-
داد بسیار و عطای بیشمار ** تا به شب بودی ز جودش زر نثار 3800
- His great bounty and immeasurable munificence were always scattering gold till nightfall.
-
زر به کاغذپارهها پیچیده بود ** تا وجودش بود میافشاند جود
- The gold was wrapped in bits of paper: he continued to lavish bounty as long as he lived.
-
همچو خورشید و چو ماه پاکباز ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز
- (He was) like the sun and the spendthrift moon; (for) they give back (all) the radiance that they receive (from God).
-
خاک را زربخش کی بود آفتاب ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب
- Who bestows gold on the earth? The sun. Through him, gold is in the mine and treasure in the ruin.
-
هر صباحی یک گره را راتبه ** تا نماند امتی زو خایبه
- Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
-
مبتلایان را بدی روزی عطا ** روز دیگر بیوگان را آن سخا 3805
- On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows;
-
روز دیگر بر علویان مقل ** با فقیهان فقیر مشتغل
- Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
-
روز دیگر بر تهیدستان عام ** روز دیگر بر گرفتاران وام
- Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
-
شرط او آن بود که کس با زبان ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان
- His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
-
لیک خامش بر حوالی رهش ** ایستاده مفلسان دیواروش
- But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
-
هر که کردی ناگهان با لب سال ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال 3810
- And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money.
-
من صمت منکم نجا بد یاسهاش ** خامشان را بود کیسه و کاسهاش
- His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
-
نادرا روزی یکی پیری بگفت ** ده زکاتم که منم با جوع جفت
- One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”
-
منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت
- He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.
-
گفت بس بیشرم پیری ای پدر ** پیر گفت از من توی بیشرمتر
- He (the Sadr) said, “You are a very shameless old man, O father.” The old man replied, “Thou art more shameless than I,
-
کین جهان خوردی و خواهی تو ز طمع ** کان جهان با این جهان گیری به جمع 3815
- For thou hast enjoyed this world, and in thy greed thou wouldst fain take the other world (to enjoy it) together with this world.”
-
خندهاش آمد مال داد آن پیر را ** پیر تنها برد آن توفیر را
- He (the Sadr) laughed and gave the old man some money: the old man alone obtained the bounty.
-
غیر آن پیر ایچ خواهنده ازو ** نیم حبه زر ندید و نه تسو
- Except that old man none of those who begged (aloud) saw half a mite or a single farthing of his money.
-
نوبت روز فقیهان ناگهان ** یک فقیه از حرص آمد در فغان
- On the day when it was the turn of the jurists (to receive alms), a certain jurist, (impelled) by cupidity, suddenly began to whine.
-
کرد زاریها بسی چاره نبود ** گفت هر نوعی نبودش هیچ سود
- He made many piteous appeals, but there was no help (for him); he uttered every kind (of entreaty), but it availed him naught.
-
روز دیگر با رگو پیچید پا ** ناکس اندر صف قوم مبتلا 3820
- Next day he wrapped his leg in rags (and stood) in the row of the sufferers (from illness), hanging his head.
-
تختهها بر ساق بست از چپ و راست ** تا گمان آید که او اشکستهپاست
- He tied splints on his shank, left and right, in order that it might be supposed that his leg was broken.
-
دیدش و بشناختش چیزی نداد ** روز دیگر رو بپوشید از لباد
- He (the Sadr) saw and recognised him and did not give him anything. Next day he covered his face with a rain-cloak,
-
هم بدانستش ندادش آن عزیز ** از گناه و جرم گفتن هیچ چیز
- (But) the noble lord knew him still and gave him nothing because of the sin and crime (which he had committed) by speaking.
-
چونک عاجز شد ز صد گونه مکید ** چون زنان او چادری بر سر کشید
- When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,