هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو ** همچنان کرد آن فقیر صلهجو 3830
I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told.
در نمد پیچید و بر راهش نهاد ** معبر صدر جهان آنجا فتاد
He wrapped him in the felt and laid him out on the road. The Sadr-i Jahán happened to pass that way
زر در اندازید بر روی نمد ** دست بیرون کرد از تعجیل خود
And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
تا نگیرد آن کفنخواه آن صله ** تا نهان نکند ازو آن دهدله
Lest the purveyor of the grave-clothes should seize the gift of money and lest that perfidious rascal should hide it from him.
مرده از زیر نمد بر کرد دست ** سر برون آمد پی دستش ز پست
The dead man raised his hand from beneath the felt (shroud), and, following his hand, his head (too) came forth from below.
گفت با صدر جهان چون بستدم ** ای ببسته بر من ابواب کرم 3835
He said to the Sadr-i Jahán, “(See) how I have received (it), O thou who didst shut the doors of generosity against me!”
گفت لیکن تا نمردی ای عنود ** از جناب من نبردی هیچ جود
He (the Sadr) replied, “(Yes), but until you died, O obstinate man, you got no bounty from me.”
سر موتوا قبل موت این بود ** کز پس مردن غنیمتها رسد
The mystery of “Die before death” is this, that the prizes come after dying (and not before).
غیر مردن هیچ فرهنگی دگر ** در نگیرد با خدای ای حیلهگر
Except dying, no other skill avails with God, O artful schemer.
یک عنایت به ز صد گون اجتهاد ** جهد را خوفست از صد گون فساد
One (Divine) favour is better than a hundred kinds of (personal) effort: (such) exertion is in danger from a hundred kinds of mischief.
وآن عنایت هست موقوف ممات ** تجربه کردند این ره را ثقات 3840
And the (Divine) favour depends on dying: the trustworthy (authorities) have put this way (doctrine) to the test.
بلک مرگش بیعنایت نیز نیست ** بیعنایت هان و هان جایی مهایست
Nay, not even his (the mystic's) death is (possible) without the (Divine) favour: hark, hark, do not tarry anywhere without the (Divine) favour!
آن زمرد باشد این افعی پیر ** بی زمرد کی شود افعی ضریر
That (favour) is (like) an emerald, and this (carnal self) is (like) an old viper: without the emerald how should the viper be made blind?
حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانهای خفتند شبی اتفاقا امرد خشتها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشتها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشتها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشتها را چرا نهادی الی آخره
Story of two brothers, one of whom had a few hairs on his chin while the other was a beardless boy. They went to sleep in a house for celibates. One night, as it happened, the boy lateribus congestis nates obtexit. Denique paedicator adrepsit, lateres ab ejus tergo callide et molliter summovit. [One night, as it happened, the boy piled bricks on his buttocks (as protection). At length, a crawler (sodomizer) crept (near) and craftily and softly took off the bricks from behind him.] The boy awoke and began to quarrel, saying, “Where are these bricks? Where have you taken them to? Why did you take them?” He replied, “Why did you put these bricks there?” etc.
امردی و کوسهای در انجمن ** آمدند و مجمعی بد در وطن
A beardless boy and a youth with a few hairs on his chin came to a festive gathering, for there was an assembly-place in the town.
مشتغل ماندند قوم منتجب ** روز رفت و شد زمانه ثلث شب
The select party remained busy (enjoying themselves) till the day was gone and a third of the night had passed.
زان عزبخانه نرفتند آن دو کس ** هم بخفتند آن سو از بیم عسس 3845
The two (brothers) did not leave that house for celibates: they lay down to sleep there for fear of (meeting) the night-patrol.
کوسه را بد بر زنخدان چار مو ** لیک همچون ماه بدرش بود رو
The youth had four hairs on his chin, but his face was like the full-moon (in beauty).
کودک امرد به صورت بود زشت ** هم نهاد اندر پس کون بیست خشت
The beardless boy was ugly in appearance: post culum tamen viginti lateres posuit. [The beardless boy was ugly in appearance: yet he placed twenty bricks behind (his) buttocks.]
لوطیی دب برد شب در انبهی ** خشتها را نقل کرد آن مشتهی
Paedicator quidam noctu in frequentia hominum adrepsit: lateres amovit vir libidinosus. [A pederast crept through a crowd (of sleepers) at night; the lustful man moved the bricks.]
دست چون بر وی زد او از جا بجست ** گفت هی تو کیستی ای سگپرست
Cum manum ei injiceret exsiluit puer: “eho,” inquit, “tu quis homo es, O canis cultor?” [When his hand touched him, he jumped up from his place: “hey,” he asked, “who are you, O worshipper of dogs?”]
گفت این سی خشت چون انباشتی ** گفت تو سی خشت چون بر داشتی 3850
Respondit: “Cur hos triginta lateres congessisti?” “Tu,” inquit, “cur triginta lateris sustulisti? [He replied, “Why did you heap up these thirty bricks?” “Why,” he asked, “did you take off the thirty bricks?]
کودک بیمارم و از ضعف خود ** کردم اینجا احتیاط و مرتقد
I am a sick boy and because of my weakness I took precautions and made here a place to lie down.”
گفت اگر داری ز رنجوری تفی ** چون نرفتی جانب دار الشفا
He replied, “If you are ill with a fever, why didn't you go to the hospital
یا به خانهی یک طبیبی مشفقی ** که گشادی از سقامت مغلقی
Or to the house of a kindly physician, in order that he might relieve you of your malady?”
گفت آخر من کجا دانم شدن ** که بهرجا میروم من ممتحن
“Why,” said he, “where can I go? for wherever I go, persecuted (as I am),