English    Türkçe    فارسی   

6
3852-3876

  • گفت اگر داری ز رنجوری تفی  ** چون نرفتی جانب دار الشفا 
  • He replied, “If you are ill with a fever, why didn't you go to the hospital
  • یا به خانه‌ی یک طبیبی مشفقی  ** که گشادی از سقامت مغلقی 
  • Or to the house of a kindly physician, in order that he might relieve you of your malady?”
  • گفت آخر من کجا دانم شدن  ** که بهرجا می‌روم من ممتحن 
  • “Why,” said he, “where can I go? for wherever I go, persecuted (as I am),
  • چون تو زندیقی پلیدی ملحدی  ** می بر آرد سر به پیشم چون ددی  3855
  • Some foul ungodly miscreant like you springs up before me like a wild beast.
  • خانقاهی که بود بهتر مکان  ** من ندیدم یک دمی در وی امان 
  • The dervish-convent, which is the best place—not (even) there do I find safety for one moment.
  • رو به من آرند مشتی حمزه‌خوار  ** چشم‌ها پر نطفه کف خایه‌فشار 
  • A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: oculi semine impleti dum pressant manibus testiculos; [A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: (their) eyes full of sperm (while their) hands (are) squeezing their testicles;]
  • وانک ناموسیست خود از زیر زیر  ** غمزه دزدد می‌دهد مالش به کیر 
  • And even he that has regard for decorum steals covert glances et penem fricat. [And even he that has regard for decorum steals covert glances (while) rubbing (his) penis.]
  • خانقه چون این بود بازار عام  ** چون بود خر گله و دیوان خام 
  • Since the convent is (like) this, what must the public market be like? A herd of asses and boorish devils!
  • خر کجا ناموس و تقوی از کجا  ** خر چه داند خشیت و خوف و رجا  3860
  • What has an ass to do with decorum and piety? How should an ass know (anything about) reverence and fear and hope?
  • عقل باشد آمنی و عدل‌جو  ** بر زن و بر مرد اما عقل کو 
  • (Real) intelligence consists in being safe (from temptation) and in the desire to act justly towards (every) woman and towards (every) man; but where is (such) intelligence (to be found)?
  • ور گریزم من روم سوی زنان  ** هم‌چو یوسف افتم اندر افتتان 
  • And if I run away and go to the women, I should fall into tribulation like Joseph.
  • یوسف از زن یافت زندان و فشار  ** من شوم توزیع بر پنجاه دار 
  • Joseph suffered imprisonment and torment at the hands of a woman: I should be divided amongst fifty gibbets.
  • آن زنان از جاهلی بر من تنند  ** اولیاشان قصد جان من کنند 
  • Those women in their foolishness would attach themselves to me, and (then) their nearest and dearest (relatives by blood or marriage) would seek my life.
  • نه ز مردان چاره دارم نه از زنان  ** چون کنم که نی ازینم نه از آن  3865
  • I have no means of escape either from men or women: what can I do, since I belong neither to these nor to those?”
  • بعد از آن کودک به کوسه بنگریست  ** گفت او با آن دو مو از غم بریست 
  • After (making) that (complaint) the boy looked at the youth and said, “He is quit of trouble by reason of the two (or three) hairs (on his chin).
  • فارغست از خشت و از پیکار خشت  ** وز چو تو مادرفروش کنک زشت 
  • He is independent of the bricks and of quarrelling over the bricks and of a wicked young ruffian like you who would sell (prostitute) his own mother.
  • بر زنخ سه چار مو بهر نمون  ** بهتر از سی خشت گرداگرد کون 
  • Three or four hairs on the chin as a notice are better than triginta lateres circa culum.” [Three or four hairs on the chin as a notice are better than thirty bricks around the buttocks.”]
  • ذره‌ای سایه‌ی عنایت بهترست  ** از هزاران کوشش طاعت‌پرست 
  • One atom of the shade (protection) of (Divine) favour is better than a thousand endeavours of the devout pietist,
  • زانک شیطان خشت طاعت بر کند  ** گر دو صد خشتست خود را ره کند  3870
  • Because the Devil will remove the bricks of piety: (even) if there are two hundred bricks he will make a way for himself.
  • خشت اگر پرست بنهاده‌ی توست  ** آن دو سه مو از عطای آن سوست 
  • If the bricks are numerous, (yet) they are laid by you, (while) those two or three hairs are a gift from Yonder.
  • در حقیقت هر یکی مو زان کهیست  ** کان امان‌نامه‌ی صله‌ی شاهنشهیست 
  • In reality each one of those (hairs) is (firm) as a mountain, for it is a safe conduct bestowed by an Emperor.
  • تو اگر صد قفل بنهی بر دری  ** بر کند آن جمله را خیره‌سری 
  • If you put a hundred locks on a door, some reckless fellow may remove them all;
  • شحنه‌ای از موم اگر مهری نهد  ** پهلوانان را از آن دل بشکهد 
  • (But) if a police magistrate put a wax seal (on it), at (the sight of) that (even) the hearts of doughty champions will quail.
  • آن دو سه تار عنایت هم‌چو کوه  ** سد شد چون فر سیما در وجوه  3875
  • Those two or three hair-threads of (Divine) favour form a barrier (strong) as a mountain (against evil), like majesty of aspect in the faces (of potentates).
  • خشت را مگذار ای نیکوسرشت  ** لیک هم آمن مخسپ از دیو زشت 
  • Do not neglect (to lay) the bricks, O man of goodly nature; but at the same time do not sleep (as though you were) safe from the wicked Devil.