-
چون سلیمان از خدا بشاش بود ** منطق الطیری ز علمناش بود
- Inasmuch as Solomon was rejoiced exceedingly by (the favour of) God, he had a birds' language (derived) from we have been taught.
-
تو از آن مرغ هوایی فهم کن ** که ندیدستی طیور من لدن 4015
- Understand that you are a bird of the (common) air because you have not beheld the esoteric birds.
-
جای سیمرغان بود آن سوی قاف ** هر خیالی را نباشد دستباف
- The home of the Símurghs is beyond (Mt) Qáf: it is not (like) a hand-loom (easily accessible) to any imagination,
-
جز خیالی را که دید آن اتفاق ** آنگهش بعدالعیان افتد فراق
- But only to the imagination that beholds it by chance and then, after the vision, is parted (from it)—
-
نه فراق قطع بهر مصلحت ** که آمنست از هر فراق آن منقبت
- Not a parting that involves severance, (but a parting) for a wise purpose; for that high estate is secure from every (real) parting.
-
بهر استبقاء آن روحی جسد ** آفتاب از برف یکدم درکشد
- In order to preserve the spiritual body the (Divine) Sun for a time withdraws (His beams) from the snow.
-
بهر جان خویش جو زیشان صلاح ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح 4020
- Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language.
-
آن زلیخا از سپندان تا به عود ** نام جمله چیز یوسف کرده بود
- Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
-
نام او در نامها مکتوم کرد ** محرمان را سر آن معلوم کرد
- She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
-
چون بگفتی موم ز آتش نرم شد ** این بدی کان یار با ما گرم شد
- When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
-
ور بگفتی مه برآمد بنگرید ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید
- And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
-
ور بگفتی برگها خوش میطپند ** ور بگفتی خوش همیسوزد سپند 4025
- Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”;
-
ور بگفتی گل به بلبل راز گفت ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت
- Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
-
ور بگفتی چه همایونست بخت ** ور بگفتی که بر افشانید رخت
- Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
-
ور بگفتی که سقا آورد آب ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب
- Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
-
ور بگفتی دوش دیگی پختهاند ** یا حوایج از پزش یک لختهاند
- Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
-
ور بگفتی هست نانها بینمک ** ور بگفتی عکس میگردد فلک 4030
- Or if she said, “The loaves have no salt (savour)”; or if she said, “The heavenly sphere is going round in the contrary direction”;
-
ور بگفتی که به درد آمد سرم ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم
- Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
-
گر ستودی اعتناق او بدی ** ور نکوهیدی فراق او بدی
- If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
-
صد هزاران نام گر بر هم زدی ** قصد او و خواه او یوسف بدی
- If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
-
گرسنه بودی چو گفتی نام او ** میشدی او سیر و مست جام او
- Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
-
تشنگیش از نام او ساکن شدی ** نام یوسف شربت باطن شدی 4035
- Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul;
-
ور بدی دردیش زان نام بلند ** درد او در حال گشتی سودمند
- And if she were in pain, her pain would immediately be turned into profit by that exalted name.
-
وقت سرما بودی او را پوستین ** این کند در عشق نام دوست این
- In cold weather it was a fur to her. This, this (is what) the Beloved's name can do (when one is) in love.
-
عام میخوانند هر دم نام پاک ** این عمل نکند چو نبود عشقناک
- The vulgar are always pronouncing the Holy Name, (but) it does not do this work (for them) since they are not endowed with (true) love.