English    Türkçe    فارسی   

6
4315-4339

  • در فلان سوی و فلان کویی دفین  ** بود آن خود نام کوی این حزین  4315
  • Buried in such-and-such a quarter and such-and-such a street” —the name, in fact, was that of the street where this sorrowful man lived.
  • هست در خانه‌ی فلانی رو بجو  ** نام خانه و نام او گفت آن عدو 
  • “It is in so-and-so's house: go and seek it!”—the enemy (the night-patrol) named the house and mentioned his (the treasure-seeker's) name.
  • دیده‌ام خود بارها این خواب من  ** که به بغدادست گنجی در وطن 
  • “I myself have often dreamed that there is a treasure in the dwelling-place at Baghdád.
  • هیچ من از جا نرفتم زین خیال  ** تو به یک خوابی بیایی بی‌ملال 
  • I never left my home on account of this phantasy, (but) you in consequence of a single dream come (hither) without thinking of the fatigue.
  • خواب احمق لایق عقل ویست  ** هم‌چو او بی‌قیمتست و لاشیست 
  • The dreams of a fool are suitable to his intelligence: like it, they are worthless and good-for-nothing.
  • خواب زن کمتر ز خواب مرد دان  ** از پی نقصان عقل و ضعف جان  4320
  • Know that a woman's dreams are inferior to those of a man because of her deficiency of intelligence and weakness of soul.
  • خواب ناقص‌عقل و گول آید کساد  ** پس ز بی‌عقلی چه باشد خواب باد 
  • The dreams of one deficient in intelligence and foolish are of little value: what, then, must be the dreams produced by (entire) lack of intelligence? (Mere) wind!”
  • گفت با خود گنج در خانه‌ی منست  ** پس مرا آن‌جا چه فقر و شیونست 
  • He (the treasure-seeker) said to himself, “The treasure is in my house: then why am I poverty-stricken and lamenting there?
  • بر سر گنج از گدایی مرده‌ام  ** زانک اندر غفلت و در پرده‌ام 
  • (While living) over the treasure, I have (almost) died of beggary because I am heedless and blind.”
  • زین بشارت مست شد دردش نماند  ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند 
  • At this good news he was intoxicated (with joy): his sorrow vanished, and without (opening his) lips he chanted a hundred thousand praises to God.
  • گفت بد موقوف این لت لوت من  ** آب حیوان بود در حانوت من  4325
  • He said, “My food (fortune) depended on (my suffering) these blows: the Water of life was in my shop (all the time).
  • رو که بر لوت شگرفی بر زدم  ** کوری آن وهم که مفلس بدم 
  • Begone, for I have met with a great piece of fortune, to confound the idea that I was destitute.
  • خواه احمق‌دان مرا خواهی فرو  ** آن من شد هرچه می‌خواهی بگو 
  • Deem me foolish or contemptible as you please: it (the treasure) is mine, say what you like.
  • من مراد خویش دیدم بی‌گمان  ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان 
  • Beyond doubt I have seen my wish (fulfilled): call me anything you please, O foul-mouthed one!
  • تو مرا پر درد گو ای محتشم  ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم 
  • Call me sorrowful, O respected sir: in your view I am sorrowful, but in my view I am happy.
  • وای اگر بر عکس بودی این مطار  ** پیش تو گلزار و پیش خویش راز  4330
  • Alas, if the case had been reversed (and if I had been like) a rose-garden in your view and miserable in my own!”
  • مثل 
  • Parable.
  • گفت با درویش روزی یک خسی  ** که ترا این‌جا نمی‌داند کسی 
  • One day a base fellow said to a dervish, “Thou art unknown to any one here.”
  • گفت او گر می‌نداند عامیم  ** خویش را من نیک می‌دانم کیم 
  • He replied, “If the vulgar do not know me, I know very well who I am.
  • وای اگر بر عکس بودی درد و ریش  ** او بدی بینای من من کور خویش 
  • Alas, if the pain and sore (the spiritual malady) had been reversed (bestowed contrariwise) and he (the vulgar man) had seen me (as I really am), while I was blind to myself!”
  • احمقم گیر احمقم من نیک‌بخت  ** بخت بهتر از لجاج و روی سخت 
  • (The treasure-seeker said), “Suppose I am a fool, I am a lucky fool: luck is better than perversity and a hard (impudent) face.
  • این سخن بر وفق ظنت می‌جهد  ** ورنه بختم داد عقلم هم دهد  4335
  • These words (of yours) express (only) your (false) opinion; for my luck at the same time endows me with all that belongs to (perfect) intelligence.”
  • بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسد 
  • How that person returned (to Baghdád) rejoicing and successful and giving thanks to God and prostrating himself (in prayer) and amazed at the wondrous indications vouchsafed (to him) by God and the coming to light of the interpretations thereof in a way that no mind and understanding can conceive.
  • باز گشت از مصر تا بغداد او  ** ساجد و راکع ثناگر شکرگو 
  • He returned from Cairo to Baghdád, prostrating himself and bowing (in prayer) and giving praise and thanks (to God).
  • جمله ره حیران و مست او زین عجب  ** ز انعکاس روزی و راه طلب 
  • All the way he was bewildered and intoxicated by this marvel, (namely), by the complete change (which had taken place) as regards his daily bread (the treasure) and the method of seeking (it),
  • کر کجا اومیدوارم کرده بود  ** وز کجا افشاند بر من سیم و سود 
  • Saying (to himself), “Whence did He make me hopeful and whence did He shower money and profit upon me!
  • این چه حکمت بود که قبله‌ی مراد  ** کردم از خانه برون گمراه و شاد 
  • What wisdom was this, that the Object of (all) desire caused me to go forth from my home gladly on a fool's errand,