گمرهی را منهج ایمان کند ** کژروی را محصد احسان کند
He maketh losing the way an avenue to (true) faith; He maketh going wrong a field for the harvest of righteousness,
تا نباشد هیچ محسن بیوجا ** تا نباشد هیچ خاین بیرجا
To the end that no righteous man may be without fear, and that no traitor (sinner) may be without hope.
اندرون زهر تریاق آن حفی ** کرد تا گویند ذواللطف الخفی
The Gracious One hath put an antidote in the poison in order that they may say He is the Lord of hidden grace.
نیست مخفی در نماز آن مکرمت ** در گنه خلعت نهد آن مغفرت 4345
That (Divine) bounty is not mysterious in (the case of) piety; (but) the (Divine) Forgiveness bestows a robe of honour (even) in (the case of) sin.
منکران را قصد اذلال ثقات ** ذل شده عز و ظهور معجزات
The unbelievers sought to abase those (the prophets) who were worthy of trust: (that) abasement became exaltation and (the cause of) miracles being displayed.
قصدشان ز انکار ذل دین بده ** عین ذل عز رسولان آمده
In their unbelief they attempted to abase the (true) religion: that very abasement was turned to glory for the prophets.
گر نه انکار آمدی از هر بدی ** معجزه و برهان چرا نازل شدی
How should a judge require (a litigant to give) evidence until his disbelieving opponent has demanded proof of his veracity?
خصم منکر تا نشد مصداقخواه ** کی کند قاضی تقاضای گواه
How should a judge require (a litigant to give) evidence until his disbelieving, opponent has demanded proof of his veracity?
The miracle (performed by a prophet) is like an honest witness to the indubitable veracity of the claimant.
طعن چون میآمد از هر ناشناخت ** معجزه میداد حق و مینواخت
Since they (the prophets) were being attacked by every ignoramus, God bestowed on them the gift of miracles and showed them favour.
مکر آن فرعون سیصد تو بده ** جمله ذل او و قمع او شده
The plots of Pharaoh were three-hundredfold: all (of them) became (the means to) his abasement and subjugation.
ساحران آورده حاضر نیک و بد ** تا که جرح معجزهی موسی کند
He brought magicians, good and bad, into his presence in order that he might invalidate the miracles of Moses,
تا عصا را باطل و رسوا کند ** اعتبارش را ز دلها بر کند
That he might nullify the rod (of Moses) and put it to shame and remove from (men's) hearts the respect (which they had) for it.
عین آن مکر آیت موسی شود ** اعتبار آن عصا بالا رود 4355
Those very plots only serve to manifest the veracity of Moses: the prestige of his rod goes up.
لشکر آرد او پگه تا حول نیل ** تا زند بر موسی و قومش سبیل
He (Pharaoh) leads his army betimes to the neighbourhood of the Nile in order to waylay Moses and his people;
آمنی امت موسی شود ** او به تحتالارض و هامون در رود
(But) it only serves to ensure the safety of the followers of Moses, (while) he (Pharaoh) goes under the earth and the plain (of sand).
گر به مصر اندر بدی او نامدی ** وهم از سبطی کجا زایل شدی
If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
آمد و در سبط افکند او گداز ** که بدانک امن در خوفست راز
He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
آن بود لطف خفی کو را صمد ** نار بنماید خود آن نوری بود 4360
The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light.
نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا
There is nothing mysterious in (God's) rewarding piety, (but) look at the reward bestowed on the magicians (of Pharaoh) after their sin!
نیست مخفی وصل اندر پرورش ** ساحران را وصل داد او در برش
There is nothing mysterious in the favour shown (by God) while cherishing (His lovers), (but) He bestowed His favour on the magicians in the amputation (of their hands and feet).
نیست مخفی سیر با پای روا ** ساحران را سیر بین در قطع پا
There is nothing mysterious in journeying with feet that move, but look at the journey of the magicians when their feet had been cut off!
عارفان زانند دایم آمنون ** که گذر کردند از دریای خون
The knowers of God are safe for ever because they have passed through a sea of blood.
امنشان از عین خوف آمد پدید ** لاجرم باشند هر دم در مزید 4365
Safety appeared to them from the very midst of terror; consequently they are always in a state of increase (of safety).
امن دیدی گشته در خوفی خفی ** خوف بین هم در امیدی ای حفی
You have seen that safety is concealed in a (state of) fear (danger): O excellent man, observe also that fear (danger) is (lurking) in a (state of) hope.