-
غیر صندوقی ندید او خلوتی ** رفت در صندوق از خوف آن فتی
- He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
-
اندر آمد جوحی و گفت ای حریف ** اتی وبالم در ربیع و در خریف
- (Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
-
من چه دارم که فداات نیست آن ** که ز من فریاد داری هر زمان 4480
- What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me?
-
بر لب خشکم گشادستی زبان ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان
- Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
-
این دو علت گر بود ای جان مرا ** آن یکی از تست و دیگر از خدا
- If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
-
من چه دارم غیر آن صندوق که آن ** هست مایهی تهمت و پایهی گمان
- What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
-
خلق پندارند زر دارم درون ** داد واگیرند از من زین ظنون
- People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.
-
صورت صندوق بس زیباست لیک ** از عروض و سیم و ز خالیست نیک 4485
- The appearance of the chest is very pleasing, but it is quite empty of goods and silver and gold.
-
چون تن زراق خوب و با وقار ** اندر آن سله نیابی غیر مار
- (’Tis) like the person of a hypocrite, (one who is) handsome and dignified; (but) in the basket you will find nothing except a snake.
-
من برم صندوق را فردا به کو ** پس بسوزم در میان چارسو
- To-morrow I will take the chest into the street and burn it in the midst of the market at the cross-ways,
-
تا ببیند مومن و گبر و جهود ** که درین صندوق جز لعنت نبود
- That true believer and Zoroastrian and Jew may see there was nothing in this chest but (cause for) cursing.”
-
گفت زن هی در گذر ای مرد ازین ** خورد سوگندان که نکنم جز چنین
- “O husband,” cried the woman, “come now, give up this (idea)!” (However), he swore several times that he would do just as he had said.
-
از پگه حمال آورد او چو باد ** زود آن صندوق بر پشتش نهاد 4490
- Early (next morning) he (went) like the wind, fetched a porter, and immediately put the chest on his back.
-
اندر آن صندوق قاضی از نکال ** بانگ میزد که ای حمال و ای حمال
- (He set off with it, while) the cadi inside the chest shouted in an agony (of terror), “O porter! O porter!”
-
کرد آن حمال راست و چپ نظر ** کز چه سو در میرسد بانک و خبر
- The porter looked to the right and the left to see from what direction the shouts and warnings were coming.
-
هاتفست این داعی من ای عجب ** یا پریام میکند پنهان طلب
- “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
-
چون پیاپی گشت آن آواز و بیش ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش
- When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
-
عاقبت دانست کان بانگ و فغان ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان 4495
- At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it.
-
عاشقی کو در غم معشوق رفت ** گر چه بیرونست در صندوق رفت
- The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
-
عمر در صندوق برد از اندهان ** جز که صندوقی نبیند از جهان
- He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
-
آن سری که نیست فوق آسمان ** از هوس او را در آن صندوق دان
- The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
-
چون ز صندوق بدن بیرون رود ** او ز گوری سوی گوری میشود
- When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
-
این سخن پایان ندارد قاضیش ** گفت ای حمال و ای صندوقکش 4500
- This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest,
-
از من آگه کن درون محکمه ** نایبم را زودتر با این همه
- Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
-
تا خرد این را به زر زین بیخرد ** همچنین بسته به خانهی ما برد
- In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”