English    Türkçe    فارسی   

6
4632-4656

  • نیست زین دو هر دو هست آن بوالعجب  ** شرح این گفتن برونست از ادب 
  • He does not belong to these two (categories), (and yet) that prodigy is (really) both: to explain this would transgress the limits of due reverence.
  • این مثال آمد رکیک و بی‌ورود  ** لیک در محسوس ازین بهتر نبود 
  • This comparison is poor and unsuccessful, but in the sensible (world) there was none better than this (to be found).
  • متوفی شدن بزرگین از شه‌زادگان و آمدن برادر میانین به جنازه‌ی برادر کی آن کوچکین صاحب‌فراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضه 
  • The death of the eldest prince, and how the middle brother came to his funeral—for the youngest was confined to his bed by illness; and how the King treated the middle brother with great affection, so that he too was crippled (captivated) by his kindness; (and how) he remained with the King, and a hundred thousand spoils (precious gifts), from the unseen and visible worlds, were conferred upon him by the fortune and favour of the King; with an exposition of some part thereof.
  • کوچکین رنجور بود و آن وسط  ** بر جنازه‌ی آن بزرگ آمد فقط 
  • The youngest (brother) was ill, and (so) the middle one came alone to the funeral of the eldest.
  • شاه دیدش گفت قاصد کین کیست  ** که از آن بحرست و این هم ماهیست  4635
  • (When) the King espied him, he said with a purpose, “Who is this?—for he is of that sea, and he too is a fish.”
  • پس معرف گفت پور آن پدر  ** این برادر زان برادر خردتر 
  • Then the announcer said, “He is a son of the same father: this brother is younger than that (deceased) brother.”
  • شه نوازیدش که هستی یادگار  ** کرد او را هم بدان پرسش شکار 
  • The King greeted him affectionately, saying, “Thou art a keepsake (from thy brother to me)”; and by this enquiry (gracious attention) made him too his prey.
  • از نواز شاه آن زار حنیذ  ** در تن خود غیر جان جانی بدیذ 
  • In consequence of the kindness shown (to him) by the King, that wretched man, (who was) roasted (in the fire of love), found in his body a soul other than the (animal) soul.
  • در دل خود دید عالی غلغله  ** که نیابد صوفی آن در صد چله 
  • He felt within his heart a sublime emotion which the Súfí does not experience during a hundred chilas.
  • عرصه و دیوار و کوه سنگ‌بافت  ** پیش او چون نار خندان می‌شکافت  4640
  • Court-yard and wall and mountain woven of stone seemed to split open before him like a laughing (bursting) pomegranate.
  • ذره ذره پیش او هم‌چون قباب  ** دم به دم می‌کرد صدگون فتح باب 
  • One by one, the atoms (of the universe) were momently opening their doors to him, like tents, in a hundred diverse ways.
  • باب گه روزن شدی گاه شعاع  ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع 
  • The door would become now the window, now the sunbeams; the earth would become now the wheat, now the bushel.
  • در نظرها چرخ بس کهنه و قدید  ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید 
  • In (men's) eyes the heavens are very old and threadbare; in his eye ’twasa new creation at every moment.
  • روح زیبا چونک وا رست از جسد  ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد 
  • When the beauteous spirit is delivered from the body, no doubt an eye like this will be conferred upon it by (Divine) destiny.
  • صد هزاران غیب پیشش شد پدید  ** آنچ چشم محرمان بیند بدید  4645
  •  A hundred thousand mysteries were revealed to him: he beheld that which the eyes of the initiated behold.
  • آنچ او اندر کتب بر خوانده بود  ** چشم را در صورت آن بر گشود 
  • He opened (the inward) eye (and gazed) on the (ideal) form of that which he had (only) read in books.
  • از غبار مرکب آن شاه نر  ** یافت او کحل عزیزی در بصر 
  • From the dust of the mighty King's horse he obtained a precious collyrium for his eyesight.
  • برچنین گلزار دامن می‌کشید  ** جزو جزوش نعره زن هل من مزید 
  • In such a garden of flowers he was trailing his skirt, while every part of him was crying, “Is there any more?”
  • گلشنی کز بقل روید یک دمست  ** گلشنی کز عقل روید خرمست 
  • The flowers that grow from plants are (living but) a moment; the flowers that grow from Reason are (ever) fresh.
  • گلشنی کز گل دمد گردد تباه  ** گلشنی کز دل دمد وافر حتاه  4650
  • The flowers that bloom from earth become faded; the flowers that bloom from the heart—oh, what a joy!
  • علم‌های با مزه‌ی دانسته‌مان  ** زان گلستان یک دو سه گل‌دسته دان 
  • Know that (all) the delightful sciences known to us are (only) two or three bunches of flowers from that Garden.
  • زان زبون این دو سه گل دسته‌ایم  ** که در گلزار بر خود بسته‌ایم 
  • We are devoted to these two or three bunches of flowers because we have shut the Garden-door on ourselves.
  • آن‌چنان مفتاح‌ها هر دم بنان  ** می‌فتد ای جان دریغا از بنان 
  • Alas, O (dear) soul, (that) on account of (thy greed for) bread such (admirable) keys are always dropping from thy fingers!
  • ور دمی هم فارغ آرندت ز نان ** گرد چادر گردی و عشق زنان
  • And if for a moment thou art relieved from preoccupation with bread, thou danglest about the chádar and (givest thyself up to) thy passion for women;
  • باز استسقات چون شد موج‌زن  ** ملک شهری بایدت پر نان و زن  4655
  • And then, when (the sea of) thy dropsy (lust) breaks into billows, thou must needs have under thy sway a (whole) city full of bread and women.
  • مار بودی اژدها گشتی مگر  ** یک سرت بود این زمانی هفت‌سر 
  • (At first) thou wert (only) a snake: (now) indeed thou hast become a dragon. Thou hadst (only) one head: now thou hast seven heads.