English    Türkçe    فارسی   

6
4737-4761

  • گر شود صدساله آن خام ترش  ** طفل و غوره‌ست او بر هر تیزهش 
  • Though (one resembling) immature and sour (fruit) reach the age of a hundred years, he is (still) a child and unripe (ghúra) in the opinion of every sagacious person.
  • گرچه باشد مو و ریش او سپید  ** هم در آن طفلی خوفست و امید 
  • Though his hair and beard be white, he is still in the childish state of fear and hope,
  • که رسم یا نارسیده مانده‌ام  ** ای عجب با من کند کرم آن کرم 
  • Saying, “Shall I attain (to maturity), or am I (to be) left immature? Oh, I wonder, will the Vine bestow that bounty on me?
  • با چنین ناقابلی و دوریی  ** بخشد این غوره‌ی مرا انگوریی  4740
  • Notwithstanding such an incapacity and remoteness (from God), will He confer on these unripe grapes (ghúra) of mine a perfection like that of the ripe grape (angúr)?
  • نیستم اومیدوار از هیچ سو  ** وان کرم می‌گویدم لا تیاسوا 
  • I have no hopes from any quarter, but that (Divine) Bounty is saying to me, ‘Do not ye despair!’”
  • دایما خاقان ما کردست طو  ** گوشمان را می‌کشد لا تقنطوا 
  • Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
  • گرچه ما زین ناامیدی در گویم  ** چون صلا زد دست اندازان رویم 
  • Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
  • دست اندازیم چون اسپان سیس  ** در دویدن سوی مرعای انیس 
  • Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.
  • گام اندازیم و آن‌جا گام نی  ** جام پردازیم و آن‌جا جام نی  4745
  • Let us toss our feet, though no foot is there; let us drain the cup, though no cup is there,
  • زانک آن‌جا جمله اشیا جانیست  ** معنی اندر معنی اندر معنیست 
  • Because all things there are spiritual: ’tis reality on reality on reality.
  • هست صورت سایه معنی آفتاب  ** نور بی‌سایه بود اندر خراب 
  • Form is the shadow, reality is the sun: the shadowless light is (only to be found) in the ruin.
  • چونک آنجا خشت بر خشتی نماند  ** نور مه را سایه‌ی زشتی نماند 
  • When not a brick is left (resting) on a brick there, no ugly shadow remains in the moonlight.
  • خشت اگر زرین بود بر کندنیست  ** چون بهای خشت وحی و روشنیست 
  • (Even) if the brick be of gold it must be torn away, since (the removal of) the brick is the price paid for inspiration and light.
  • کوه بهر دفع سایه مندکست  ** پاره گشتن بهر این نور اندکست  4750
  • In order to remove the shadow (of materiality) the mountain (Sinai) is rased to the ground: ’tis a small matter to fall to pieces for the sake of this light.
  • بر برون که چو زد نور صمد  ** پاره شد تا در درونش هم زند 
  • When the light of the Lord struck on the surface of the mountain, it (the mountain) fell to pieces in order that it (the light) should penetrate its interior too.
  • گرسنه چون بر کفش زد قرص نان  ** وا شکافد از هوس چشم و دهان 
  • As soon as a loaf of bread touches the palm of a hungry man, his eyes and mouth open wide in desire (to eat it).
  • صد هزاران پاره گشتن ارزد این  ** از میان چرخ برخیز ای زمین 
  • This (light) is worth (the price, namely) falling into a hundred thousand pieces: soar up through the (spiritual) heaven, O (thou who resemblest) earth,
  • تا که نور چرخ گردد سایه‌سوز  ** شب ز سایه‌ی تست ای یاغی روز 
  • That the light of heaven may consume thy shadow: the (dark) night is caused by thy shadow, O enemy of Day.
  • این زمین چون گاهواره‌ی طفلکان  ** بالغان را تنگ می‌دارد مکان  4755
  • This earth is like a cradle for babes: it cramps the movements of grownup men.
  • بهر طفلان حق زمین را مهد خواند  ** شیر در گهواره بر طفلان فشاند 
  • On account of the babes (who live in it) God hath called the earth a cradle (mahd), and He hath bestowed milk on the babes in their cradle.
  • خانه تنگ آمد ازین گهواره‌ها  ** طفلکان را زود بالغ کن شها 
  • The house is crowded with these cradles: let the babes grow up quickly, O King!
  • ای گواره خانه را ضیق مدار  ** تا تواند کرد بالغ انتشار 
  • O cradle, do not incommode the house (but let there be room), so that the grown-up man can move freely.
  • وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخره 
  • (Concerning) the vicious distempered thoughts that arose in the prince in consequence of the (spiritual) self-sufficiency and illumination with which his heart had been endowed by the King: how he proceeded to show ingratitude and rebelliousness, and how the King, being made aware of it in an inspired and mysterious manner, was pained at heart and, though outwardly unconscious (of it), dealt his (the prince's) spirit a (mortal) wound, etc.
  • چون مسلم گشت بی‌بیع و شری  ** از درون شاه در جانش جری 
  • When from the inward nature of the King the (spiritual) allowance was paid over, without sale or purchase, into his (the prince's) soul,
  • قوت می‌خوردی ز نور جان شاه  ** ماه جانش هم‌چو از خورشید ماه  4760
  • His moon-like soul was feeding on the light of the King's soul as the moon (feeds) on (the light of) the sun,
  • راتبه‌ی جانی ز شاه بی‌ندید  ** دم به دم در جان مستش می‌رسید 
  • And the spiritual ration from the peerless King was arriving in his intoxicated soul at every moment.