-
دل قوی دار و بکن حمله برو ** او بگرداند ز تو در حال رو 4905
- Keep a stout heart and rush at it, and immediately it will turn its face away from you.”
-
گفت کودک آن خیال دیووش ** گر بدو این گفته باشد مادرش
- “(But),” said the child, “suppose the devilish bogle's mother has said this (same thing) to it;
-
حمله آرم افتد اندر گردنم ** ز امر مادر پس من آنگه چون کنم
- (If) I rush at it, by its mother's orders it will fall on my neck: what shall I do then?
-
تو همیآموزیم که چست ایست ** آن خیال زشت را هم مادریست
- You are teaching me to stand firm, (but) the ugly bogle has a mother too.”
-
دیو و مردم را ملقن آن یکیست ** غالب از وی گردد ار خصم اندکیست
- The instructor of (the race of) devils and of mankind is the One (God): through Him the enemy prevails (even) if he is in small force.
-
تا کدامین سوی باشد آن یواش ** اللهالله رو تو هم زان سوی باش 4910
- On whichever side that Gracious One may be, go and for God's sake, for God's sake, be thou also on that side!
-
گفت اگر از مکر ناید در کلام ** حیله را دانسته باشد آن همام
- He (the cadi) said, “Suppose the worthy man is not induced to speak by your device and has (already) perceived the trick,
-
سر او را چون شناسی راست گو ** گفت من خامش نشینم پیش او
- Tell me truly, how can you know his hidden nature?” He replied, “I sit before him in silence
-
صبر را سلم کنم سوی درج ** تا بر آیم صبر مفتاح الفرج
- And make patience a ladder to climb upwards: patience is the key to success.
-
ور بجوشد در حضورش از دلم ** منطقی بیرون ازین شادی و غم
- And if in his presence there should gush from my heart a speech beyond this (realm of) joy and sorrow,
-
من بدانم کو فرستاد آن بمن ** از ضمیر چون سهیل اندر یمن 4915
- I know that he has sent it to me from the depths of a soul (illumined) like Canopus (rising) in Yemen.
-
در دل من آن سخن زان میمنهست ** زانک از دل جانب دل روزنهست
- The speech in my heart comes from that auspicious quarter, for there is a window between heart and heart.”