چون در آمد آن ضریر از در شتاب ** عایشه بگریخت بهر احتجاب
When the blind man came in hastily by the door, ‘Á’isha ran away to conceal herself (from him),
زانک واقف بود آن خاتون پاک ** از غیوری رسول رشکناک
Because that chaste lady was aware of the resentfulness of the jealous Prophet.
هر که زیباتر بود رشکش فزون ** زانک رشک از ناز خیزد یا بنون
The more beautiful any one is, the greater his jealousy, for jealousy arises from (the possession of) loveliness, O sons.
گندهپیران شوی را قما دهند ** چونک از زشتی و پیری آگهند 675
Since foul hags are aware of their ugliness and old age, they let their husbands take a concubine.
چون جمال احمدی در هر دو کون ** کی بدست ای فر یزدانیش عون
When has there (ever) been in the two worlds a beauty like that of Ahmad (Mohammed)? Oh, may the Divine Glory aid him!
نازهای هر دو کون او را رسد ** غیرت آن خورشید صدتو را رسد
To him belong (all) the charms of both worlds: it beseems that hundredfold Sun to be jealous,
که در افکندم به کیوان گوی را ** در کشید ای اختران هم روی را
Saying, “I have thrown my (resplendent) orb over Saturn: beware, O stars, and cover your faces!
در شعاع بینظیرم لا شوید ** ورنه پیش نور نم رسوا شوید
Be naughted in my incomparable radiance; else ye will be put to shame before my light.
از کرم من هر شبی غایب شوم ** کی روم الا نمایم که روم 680
For kindness' sake, I disappear every night; (but) how should I depart? I only make a show of departing,
تا شما بی من شبی خفاشوار ** پر زنان پرید گرد این مطار
That for a night ye may fly without me like bats, flapping your wings, around this flying-place;
همچو طاووسان پری عرضه کنید ** باز مست و سرکش و معجب شوید
And that, like peacocks, ye may display a (gorgeous) wing, and then become intoxicated and haughty and self-conceited.
ننگرید آن پای خود را زشتساز ** همچو چارق کو بود شمع ایاز
Look at your uncouth feet, like the rustic shoon that were (as) a candle to Ayáz.
رو نمایم صبح بهر گوشمال ** تا نگردید از منی ز اهل شمال
At dawn I show my face to reprimand you, lest from egoism ye become (included) among the people of the left hand.”
ترک آن کن که درازست آن سخن ** نهی کردست از درازی امر کن 685
Leave that (topic), for that topic is lengthy: (he who is the final cause of) the command “Be!” hath forbidden lengthiness.
امتحان کردن مصطفی علیهالسلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان میشوی پنهان مشو که اعمی ترا نمیبیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرست
How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, made trial of ‘Á’isha, may God be pleased with her, and said, “Why art thou hiding? Do not hide, for the blind man cannot see thee,” in order that it might appear whether ‘Á’isha was acquainted with the secret thoughts of Mustafá, on whom be peace, or whether she was (merely) one who would follow his expressed wishes.
گفت پیغامبر برای امتحان ** او نمیبیند ترا کم شو نهان
The Prophet said by way of trial, “He cannot see thee: do not hide.”
کرد اشارت عایشه با دستها ** او نبیند من همیبینم ورا
‘Á’isha made a sign with her hands (as though to say), “(If) he does not see (me), yet I see him.”
غیرت عقل است بر خوبی روح ** پر ز تشبیهات و تمثیل این نصوح
Reason's jealousy of the beauty of the Spirit is (the cause of) this sincere admonition being full of similitudes and allegories.
با چنین پنهانیی کین روح راست ** عقل بر وی این چنین رشکین چراست
Notwithstanding that this Spirit is so hidden, why is Reason so jealous of Him?
از که پنهان میکنی ای رشکخو ** آنک پوشیدست نورش روی او 690
O jealous one, from whom art thou hiding Him whose face is concealed by His light?
میرود بیرویپوش این آفتاب ** فرط نور اوست رویش را نقاب
This Sun goes with face uncovered: His face is veiled by the excess of His light.
از که پنهان میکنی ای رشکور ** که آفتاب از وی نمیبیند اثر
From whom art thou hiding Him, O jealous one? The sun (itself) cannot see a trace of Him.
رشک از آن افزونترست اندر تنم ** کز خودش خواهم که هم پنهان کنم
(Reason says), “The jealousy in my body is (all) the greater because I desire to hide Him even from myself.
ز آتش رشک گران آهنگ من ** با دو چشم و گوش خود در جنگ من
On account of the fire of fell jealousy I am at war with my own eyes and ears.”
چون چنین رشکیستت ای جان و دل ** پس دهان بر بند و گفتن را بهل 695
Since thou hast such a (mighty) jealousy, O my soul and heart, close thy mouth and leave off speaking.
ترسم ار خامش کنم آن آفتاب ** از سوی دیگر بدراند حجاب
(Reason says), “If I keep silence, I fear that that Sun will rend the veil and (display Himself) from another quarter.”