English    Türkçe    فارسی   

6
97-121

  • منکری این را که شمس کورت  ** شمس پیش تست اعلی‌مرتبت 
  • Thou disbelievest that the sun shall be folded up: in thy opinion the sun is of the highest degree.
  • از ستاره دیده تصریف هوا  ** ناخوشت آید اذا النجم هوی 
  • Thou deemest change of weather to be caused by the stars: thou art displeased with (the text) when the star shall fall.
  • خود مثرتر نباشد مه ز نان  ** ای بسا نان که ببرد عرق جان 
  • Verily, the moon produces no greater effect than bread: O many a loaf of bread that severs the vein of life!
  • خود مثرتر نباشد زهره زآب  ** ای بسا آبا که کرد او تن خراب  100
  • Verily, (the planet) Venus produces no greater effect than water: O many a water that has destroyed the body!
  • مهر آن در جان تست و پند دوست  ** می‌زند بر گوش تو بیرون پوست 
  • Love of those (stars) is (implanted) in thy soul, and the advice of thy friend strikes (only) on the outer skin of thy ear.
  • پند ما در تو نگیرد ای فلان  ** پند تو در ما نگیرد هم بدان 
  • (If) our advice takes no hold of thee, O great man, know that neither does thy advice take any hold of us.
  • جز مگر مفتاح خاص آید ز دوست  ** که مقالید السموات آن اوست 
  • (Thy ears are closed) unless, perchance, the special (sovereign) key (to open them) come from the Friend to whom belong the keys of the heavens.”
  • این سخن هم‌چون ستاره‌ست و قمر  ** لیک بی‌فرمان حق ندهد اثر 
  • This discourse is like the stars and the moon (in splendour), but without the command of God it makes no impression.
  • این ستاره‌ی بی‌جهت تاثیر او  ** می‌زند بر گوشهای وحی‌جو  105
  • The impression made by this star (which is) beyond locality strikes (only) on ears that seek inspiration,
  • کی بیایید از جهت تا بی‌جهات  ** تا ندراند شما را گرگ مات 
  • Saying, “Come ye from (the world of) locality to the world without spatial relations, in order that the wolf may not tear you to pieces in checkmate (utter discomfiture).”
  • آنچنان که لمعه‌ی درپاش اوست  ** شمس دنیا در صفت خفاش اوست 
  • Since its pearl-scattering radiance is such (as has been mentioned), the sun of the present world may be described as its bat.
  • هفت چرخ ازرقی در رق اوست  ** پیک ماه اندر تب و در دق اوست 
  • The seven blue (celestial) spheres are in servitude to it; the courier moon is fevered and wasted away by it.
  • زهره چنگ مسله در وی زده  ** مشتری با نقد جان پیش آمده 
  • Venus lays her hand upon it to beseech (its favour); Jupiter comes forward to offer to it the ready money of his soul.
  • در هوای دستبوس او زحل  ** لیک خود را می‌نبیند از محل  110
  • Saturn is eager to kiss its hand, but he does not regard himself as worthy of that honour.
  • دست و پا مریخ چندین خست ازو  ** وآن عطارد صد قلم بشکست ازو 
  • On account of it, Mars has inflicted so many wounds on his hands and feet; and on account of it Mercury has broken a hundred pens.
  • با منجم این همه انجم به جنگ  ** کای رها کرده تو جان بگزیده رنگ 
  • All these stars (planets) are at war with the astronomer, saying, “O thou who hast let the spirit go and hast preferred colour (vanity),
  • جان ویست و ما همه رنگ و رقوم  ** کوکب هر فکر او جان نجوم 
  • It is the spirit, and we all are (mere) colour and designs: the star (spark) of every thought in it is the soul of the (material) stars.”
  • فکر کو آنجا همه نورست پاک  ** بهر تست این لفظ فکر ای فکرناک 
  • Where is thought (in relation to it)? There all is pure light: this word “thought” is (used only) for thy sake, O thinker.
  • هر ستاره خانه دارد در علا  ** هیچ خانه در نگنجد نجم ما  115
  • Every (material) star hath its house on high: our star is not contained in any house.
  • جای سوز اندر مکان کی در رود  ** نور نامحدود را حد کی بود 
  • How should that which burns (transcends) place (spatial relations) enter into space? How should there be a limit for the illimitable light?
  • لیک تمثیلی و تصویری کنند  ** تا که در یابد ضعیفی عشقمند 
  • But they (the mystics) use a comparison and illustration, in order that a loving feeble-minded man may apprehend (the truth).
  • مثل نبود لیک باشد آن مثال  ** تا کند عقل مجمد را گسیل 
  • ’Tis not a simile, but ’tis a parable for the purpose of releasing (melting) the frozen intellect.
  • عقل سر تیزست لیکن پای سست  ** زانک دل ویران شدست و تن درست 
  • The intellect is strong in the head but weak in the legs, because it is sick of heart (spiritually decayed) though sound of body (materially flourishing).
  • عقلشان در نقل دنیا پیچ پیچ  ** فکرشان در ترک شهوت هیچ هیچ  120
  • Their (the unspiritual men's) intellect is deeply involved in the dessert (pleasures) of this world: never, never do they think of abandoning sensuality.
  • صدرشان در وقت دعوی هم‌چو شرق  ** صبرشان در وقت تقوی هم‌چو برق 
  • In the hour of pretension their breasts are (glowing) like the orient sun, (but) in the hour of pious devotion their endurance is (brief) as the lightning.