-
مصطفی گفتش کای اقبالجو ** اندرین من میشوم انباز تو
- Mustafá said to him, “O seeker of (spiritual) fortune, I will be thy partner in this (enterprise).
-
تو وکیلم باش نیمی بهر من ** مشتری شو قبض کن از من ثمن 990
- Be my agent, buy a half share (in him) on my account, and receive the payment from me.”
-
گفت صد خدمت کنم رفت آن زمان ** سوی خانهی آن جهود بیامان
- He replied, “I will do my utmost to serve thee.” Then he went to the house of the merciless Jew.
-
گفت با خود کز کف طفلان گهر ** پس توان آسان خریدن ای پدر
- He said to himself, “From the hands of children one can buy pearls very cheaply, O father.”
-
عقل و ایمان را ازین طفلان گول ** میخرد با ملک دنیا دیو غول
- From these foolish children the ghoul-like Devil is buying their reason and faith in exchange for the kingdom of this world.
-
آنچنان زینت دهد مردار را ** که خرد زیشان دو صد گلزار را
- He decks out the carcase so finely that (with it) he buys from them two hundred rose-gardens.
-
آنچنان مهتاب پیماید به سحر ** کز خسان صد کیسه برباید به سحر 995
- By magic he produces such moonshine that by means of (his) magic he carries off from worthless folk a hundred purses (of money).
-
انبیاشان تاجری آموختند ** پیش ایشان شمع دین افروختند
- The prophets taught them to trade (in the spiritual market) and lighted the candle of the (true) religion before them;
-
دیو و غول ساحر از سحر و نبرد ** انبیا را در نظرشان زشت کرد
- (But) by means of magic and in despite the devilish and ghoulish Magician caused the prophets to appear ugly in their eyes.
-
زشت گرداند به جادویی عدو ** تا طلاق افتد میان جفت و شو
- By (his) sorcery the Foe causes ugliness (to appear), so that divorce takes place between the wife and (her) husband.
-
دیدههاشان را به سحر میدوختند ** تا چنین جوهر به خس بفروختند
- Their eyes have been sealed by a (mighty) enchantment, so that they have sold such a (precious) pearl for rubbish.
-
این گهر از هر دو عالم برترست ** هین بخر زین طفل جاهل کو خرست 1000
- This pearl is superior to both the worlds: hark, buy (it) from this ignorant child, for he is an ass.
-
پیش خر خرمهره و گوهر یکیست ** آن اشک را در در و دریا شکیست
- To the ass a cowrie and a pearl are alike: the ass has a (great) doubt concerning the (spiritual) pearl and the Sea.
-
منکر بحرست و گوهرهای او ** کی بود حیوان در و پیرایهجو
- He disbelieves in the Sea and its pearls: how should an animal be a seeker of pearls and adornments?
-
در سر حیوان خدا ننهاده است ** کو بود در بند لعل و درپرست
- God has not put it into the animal's head to be engrossed with rubies and devoted to pearls.
-
مر خران را هیچ دیدی گوشوار ** گوش و هوش خر بود در سبزهزار
- Have you ever seen asses with ear-rings? The ear and mind of the ass are (set) on the meadow.
-
احسن التقویم در والتین بخوان ** که گرامی گوهرست ای دوست جان 1005
- Read in (the Súra entitled) Wa’l-Tín (the words), (We created Man) in the best proportion, for the spirit, O friend, is a precious pearl.
-
احسن التقویم از عرش او فزون ** احسن التقویم از فکرت برون
- (That spirit created) in the best proportion surpasses the empyrean: (that spirit created) in the best proportion is beyond (the range of) thought.
-
گر بگویم قیمت این ممتنع ** من بسوزم هم بسوزد مستمع
- If I declare the value of this inaccessible (pearl), I shall be consumed, and the hearer too will be consumed.
-
لب ببند اینجا و خر این سو مران ** رفت این صدیق سوی آن خران
- At this point close thy lips and proceed no further. This Siddíq went to those asses (the Jews).
-
حلقه در زد چو در را بر گشود ** رفت بیخود در سرای آن جهود
- He knocked the door-ring, and when the Jew opened the door he (the Siddíq) went into his house, beside himself (with indignation).
-
بیخود و سرمست و پر آتش نشست ** از دهانش بس کلام تلخ جست 1010
- He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words—
-
کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
- “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
-
گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
- If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
-
ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
- O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!