-
مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- Ben mülk sahibiyim, başkasının sofrasına oturup yemeğini yemiyorum. Padişah, uzaktan benim davulumu çalmakta, nöbetimi vurmakta.
-
طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- Benim davulumu döğen “İrciî” sesidir. Benimle dâvaya girişenlerin rağmine şahidim, Allah’tır.
-
من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او 1170
- Padişahın cinsinden değilim, hâşa, bunu iddia etmiyorum. Fakat onun tecellisiyle, onun nuruna sahibim.
-
نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Cins oluş, sade şekil ve zat bakımından değildir. Su, nebatta toprağın cinsinden sayılır.
-
باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
- Rüzgâr, ateşi yaktığı, yanmasına yardım ettiği için rüzgârın cinsi demektir. Nihayet şarap, tabiata neşe verdiğinden onun cinsidir.
-
جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
- Cinsimiz, padişah cinsinden olmadığı için varlığımız onun varlığına büründü, yok oldu.
-
چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
- Varlığımız kalmayınca da tek olarak onun varlığı kaldı. Ben onun atının ayağı önünde toz gibiyim, toz gibi!
-
خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او 1175
- Can da, canın nişaneleri de toprak oldu. Toprakta onun ayak izi var.”
-
خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان
- Bu izi bulmak için ayağı altında toprak ol ki başı dik kişilerin tacı olasın.
-
تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من
- Sizi şeklimin aldatmaması için sözümü dinlemeden şarabımı için, mezemi yiyin.
-
ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
- Nice kişiler var ki suret, onların yolarını kesti. Surette kastettiler, Allah’a çattılar.
-
آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست
- Bu can da, bedenle birleşmiştir ya. Fakat hiç can bedene benzer mi?
-
تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطرهی خونی نهفت 1180
- Göz nuru iç yağıyla eş olmuştur, gönül nuru bir katre kanda gizli.
-
شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
- Neşe ciğerin kızılındandır, gam karasında; akıl bir mum gibi beynim içinde.
-
این تعلقها نه بیکیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون
- Bu alâkadar keyfiyetsiz bir tarzdadır. Akıllar, bu keyfiyetsizliği bilmede âcizdir.
-
جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
- Külli can, cüzi cana alâkalandı; can ondan bir inci alıp boynuna koydu.
-
همچو مریم جان از آن آسیب جیب ** حامله شد از مسیح دل فریب
- Meryem nasıl gönüller alan Mesih’e gebe kaldıysa can da onun gibi koynuna aldığı o inciden gebe kaldı.
-
آن مسیحی نه که بر خشک و تر است ** آن مسیحی کز مساحت برتر است 1185
- Fakat o Mesih, kuru ve yaş üstünde, yeryüzünde seyahat eden Mesih değildir. O Mesih’in şanı seyahatten yücedir.
-
پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان
- Can, canlar canından gebe kaldı ya. İşte cihan, böyle candan gebe kalır.
-
پس جهان زاید جهان دیگری ** این حشر را وا نماید محشری
- Cihan da başka bir cihan doğurur. Bu mahşer de başka bir mahşer gösterir.
-
تا قیامت گر بگویم بشمرم ** من ز شرح این قیامت قاصرم
- Kıyamete kadar söylesem, saysam bu kıyameti anlatamam.
-
این سخنها خود به معنی یا ربی است ** حرفها دام دم شیرین لبی است
- Bu, sözler, mana bakımından “ Yarab” nidasına benzer. Harfler, bir tatlı dudaklının nefesini avlamağa tuzaktır.
-
چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب میرسد 1190
- Kulun “Yarab” sözüne Allah’ın “Lebbeyk” cevabı geldikten sonra, nasıl olur da “Yarab” demekte kusur eder?
-
هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
- Fakat bu “ lebbeyk” öyle bir “Lebbeyk” tir ki onu işitemezsin ama baştan aşağıya kadar bütün vücudunla tadabilirsin.
-
کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
- Susuz birisinin duvarın üstünden ırmağa taş, topaç atması
-
بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنهی دردمند
- Bir ırmak kıyısında yüksek bir duvar vardı. Duvarın üstünde dertli bir susuz duruyordu.