-
مال خس باشد چو هست ای بیثبات ** در گلویت مانع آب حیات
- Ey kararsız kişi, mal çöpten ibarettir. Ama boğazındaysa Abıhayatı içirmez.
-
گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی
- Malını, düzenbaz bir düşman çalacak olsa bir yol keseni, başka bir yol kesen dolandırmış demektir.
-
دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
- Bir yılancının başka bir yılancıdan yılan çalması
-
دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت میشمرد 135
- Bir hırsızcağız, bir yılan oynatıcısının yılanını çaldı. Aptallığından onu ganimet saymaktaydı.
-
وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
- Yılancı, yılanın zehirlemesinden kurtuldu. Yılan da hırsızını ağlatıp inleterek öldürdü.
-
مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش
- Yılancı, o ölü adamı görüp tanıdı, “Onu benim yılanım öldürdü, canından etti.
-
در دعا میخواستی جانم از او ** کش بیابم مار بستانم از او
- Hırsızı bulayım da yılanımı ondan alayım diye dua edip duruyordum, gönlüm yılanımı bulmayı istiyordu.
-
شکر حق را کان دعا مردود شد ** من زیان پنداشتم آن سود شد
- Allah’a şükürolsun ki o dua kabul edilmedi. Ben duamın kabul edilmeyişini ziyan sandım ama bana faydaymış” dedi.
-
بس دعاها کان زیان است و هلاک ** وز کرم مینشنود یزدان پاک 140
- Nice dualar vardır ki ziyanın, helâk olmanın ta kendisidir. Pak Allah, onları kereminden kabul etmez.
-
التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها را از او
- İsa Aleyhisselâm’ın yoldaşının İsa’dan kemikleri diriltmesini istemesi
-
گشت با عیسی یکی ابله رفیق ** استخوانها دید در حفرهی عمیق
- İsa ile bir ahmak yoldaş oldu. Gözüne yol üstünde ölü kemikleri erişince,
-
گفت ای همراه آن نام سنی ** که بدان تو مرده را زنده کنی
- Yoldaş, ölüleri diriltmek için okuduğun o yüce adı,
-
مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
- Bana da mutlaka öğret de bir iyilikte bulunayım, o adı okuyup kemiklere can vereyim” dedi.
-
گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست
- İsa dedi ki: ”Sus! Bu senin işin değil. Senin nefeslerinin, senin sözünün harcı değil!
-
کان نفس خواهد ز باران پاکتر ** وز فرشته در روش دراکتر 145
- Nefesin yağmurlardan daha arı, duru olması, o nefes sahiplerinin meleklerden daha idrakli bulunması lâzımdır.
-
عمرها بایست تا دم پاک شد ** تا امین مخزن افلاک شد
- Âdem, ömürlerce yandı, yakıldı da arındı; felekler hazinesine emin oldu.
-
خود گرفتی این عصا در دست راست ** دست را دستان موسی از کجاست
- Sen de sağ eline bir sopa aldın ama senin elin nerede, Musa’nın eli nerede,”
-
گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان
- O ahmak, ”Benim sırlara kabiliyetim yoksa o adı bu kemiklere sen oku!” dedi.
-
گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست
- İsa dedi ki: “Yarabbi, bunlar ne sırlardır? Bu ahmağın bu mücadeleye girişmesi nedendir?
-
چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را 150
- Bu hasta, nasıl oluyor da kendi derdiyle uğraşmıyor? Bu murdar herif neye kendi canının derdine düşmüyor?
-
مردهی خود را رها کرده ست او ** مردهی بیگانه را جوید رفو
- Kendi ölüsünü bıraktı da yabancı ölüyü diriltmeye kalkıştı!”
-
گفت حق ادبارگر ادبار جوست ** خار روییده جزای کشت اوست
- Allah, ”Gerilemede gerilemeyi arar. Diken eken ancak yeşermiş taze diken elde edebilir.
-
آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان
- Dünyada diken eken kişi, sakın ektiğin dikeni gül bahçesinde arama!
-
گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود
- O, eline gül bile alsa diken olur. Bir dost varsa dost, yılan kesilir.
-
کیمیای زهر و مار است آن شقی ** بر خلاف کیمیای متقی 155
- O şaki kötülüklerden çekinen kişinin kimyası hilâfına zehir ve yılan kimyasıdır(her şeyi zehirler, her şey ona karşı yılan haline gelir).
-
اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لاحول گفتن خادم
- Sofinin hizmetçiye hayvanı tımar ettirmesini söylemesi, hizmetçinin de “Lâhavle” demesi
-
صوفیی میگشت در دور افق ** تا شبی در خانقاهی شد قنق
- Bir sofi seyahate çıktı, döne dolaşa bir gece bir tekkeye konuk oldu.
-
یک بهیمه داشت در آخر ببست ** او به صدر صفه با یاران نشست
- Bir hayvanı, vardı ahıra bağladı. Kendisi dostlarla, sofanın başköşesine geçip oturdu.