-
کرم کاندر چوب زاید سست حال ** کی بداند چوب را وقت نهال
- Tahta içinde sınık bir halde doğan kurt, tahtanın fidanlık halini bilir mi?
-
ور بداند کرم از ماهیتش ** عقل باشد کرم باشد صورتش
- Bilse bilse o vakit mahiyeti itibariyle akıl sahibi olur, isterse sureti kurt olsun.
-
عقل خود را مینماید رنگها ** چون پری دور است از آن فرسنگها
- Akıl, kendini renk, renk, çeşit, çeşit gösterir, ama peri gibi o suretlerden fersahlarca uzaktır.
-
از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی میپری 2325
- Hatta peri de nedir ki? Melekten bile üstündür. Fakat sen sinek kanatlısın da onun için aşağılarda uçuyorsun.
-
گر چه عقلت سوی بالا میپرد ** مرغ تقلیدت به پستی میچرد
- Gerçi aklın, seni yüceliklere çekmekte; ama taklit kurşun aşağılıklarda yayılmakta.
-
علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست
- Taklitten doğan bilgi canımızın vebalidir, iğretidir. Bizse o bizim malımızdır diye oturup kalmışız.
-
زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن
- Bu çeşit akıldansa cahil olmak daha iyi. Deliliğe vurmak daha yeğ!
-
هر چه بینی سود خود ز آن میگریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
- Faydanı nede görüyorsan ondan kaç. Zehir iç, Âbıhayatı dök!
-
هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده 2330
- Seni öveni söv, kazancını, sermayeni müflise borç ver!
-
ایمنی بگذار و جای خوف باش ** بگذر از ناموس و رسوا باش و فاش
- Eminliği bırak, korku yerine var. Namusu terk et, apaçık rüsvay ol!
-
آزمودم عقل دور اندیش را ** بعد از این دیوانه سازم خویش را
- Ben uzun uzadıya ilerisini düşünen aklı denedim. Bundan böyle divaneliğe vuracağım!
-
عذر گفتن دلقک با سید که چرا فاحشه را نکاح کرد
- Seyyid’in “Niçin orospuyu aldın?” demesi üzerine Delkak’ın mazereti
-
گفت با دلقک شبی سید اجل ** قحبهای را خواستی تو از عجل
- Seyyid-i Ecel, bir gece Delkak’a “Hemencecik bir orospuyu neden aldın?
-
با من این را باز میبایست گفت ** تا یکی مستور کردیمیت جفت
- Bunu bana söylemeliydin. Sana namuslu bir kız alırdık” dedi.
-
گفت نه مستور صالح خواستم ** قحبه گشتند و ز غم تن کاستم 2335
- Delkak “Dokuz tane namuslu, temiz kadın aldım, hepsi orospu oldu. Derdimden eridim, bittim.
-
خواستم این قحبه را بیمعرفت ** تا ببینم چون شود این عاقبت
- Bunun üzerine bu hiçbir işe yaramaz orospuyu aldım. Görelim bakalım, bunun sonu ne olacak?” dedi.
-
عقل را من آزمودم هم بسی ** زین سپس جویم جنون را مغرسی
- Ben, birçok defalar aklı sınadım. Bundan sonra bir tarla arayacak, oraya delilik tohumu saçacağım!
-
به حیلت در سخن آوردن سائل آن بزرگ را که خود را دیوانه ساخته بود
- Birisinin kendisini deli gösteren bir uluyu hile ile söyletmesi
-
آن یکی میگفت خواهم عاقلی ** مشورت آرم بدو در مشکلی
- Birisi” Bir akıllı arıyorum, onunla meşverette bulunacağım, bir müşkülüm var, ona söyleyeceğim” dedi.
-
آن یکی گفتش که اندر شهر ما ** نیست عاقل جز که آن مجنوننما
- Bu sözü duyan da “Şehrimizde kendisini deliliğe vuran birisi var, ondan başka akıllı yok.
-
بر نیی گشته سواره نک فلان ** میدواند در میان کودکان 2340
- İşte bir sopaya binmiş, çocuklarla beraber koşup duruyor.
-
صاحب رای است و آتش پارهای ** آسمان قدر است و اختر بارهای
- Rey ve tedbir sahibi, ateş parçası gibi bir adamdır. Kadri gök gibi yüce, yıldızlar yağdırıcı bir zattır.
-
فر او کروبیان را جان شده ست ** او در این دیوانگی پنهان شده ست
- Kudreti, parlaklığı, Kerrûbilere can olmuştur. O, kendisini bu divanelikte gizlemiştir.” dedi.
-
لیک هر دیوانه را جان نشمری ** سر منه گوساله را چون سامری
- Fakat her divaneyi kendine can sayma.. Sâmiri gibi buzağıya secde etme.
-
چون ولیی آشکارا با تو گفت ** صد هزاران غیب و اسرار نهفت
- Bir veli sana gayb’a ait yüz binlerce şeyi, yüz binlerce sırrı apaçık söylese bile,
-
مر ترا آن فهم و آن دانش نبود ** واندانستی تو سرگین را ز عود 2345
- Sen de o anlayış, o bilgi olmadıkça yine fışkıyı ödağacından ayırt edemezsin.
-
از جنون خود را ولی چون پرده ساخت ** مر و را ای کور کی خواهی شناخت
- Veli, kendisine deliliği perde etti mi, ey kör, sen onu nasıl tanıyabilirsin?