-
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
- Hasta “ Hiç hatırıma gelmiyor. Himmet et de hatırlayayım” dedi.
-
از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا 2460
- Mustafa’nın nur bağışlayan huzuru hürmetine duayı hatırladı.
-
همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
- Her yanı aydınlatan Peygamber’in himmeti, ona hatırlayamadığını hatırlattı.
-
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
- Hakla bâtıl arasını ayırt eden aydınlık, gönülden gönle açılmış olan pencereden parladı.
-
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
- Dedi ki: “Ya Resulallah, bir hezeyandır ettim, şimdicek duamı hatırladım.
-
چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
- Daima günaha giriftar olup duruyordum. Denize düşenin yılana sarılması gibi önüme ne gelirse sarılıyordum.
-
از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید 2465
- Sen, suçluları çok şiddetli azaplarla tehdit etmiştin.
-
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
- Istıraba düştüm, çarem kalmadı. Bağ pek sıkı, kilit kapalıydı.
-
نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
- Ne sabredebiliyordum. Ne kaçacak, kurtulacak yer vardı. Ne tövbe etmeye bir ümidim kalmıştı, ne dayanmama imkân.
-
من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
- Elemden Harut’la Marut gibi ah ederek dedim ki: Ey yaratan Tanrı’m.
-
از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
- Harut’la Marut tehlikeden kurtulmak için Bâbil Kuyusunu dilediler.
-
تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند 2470
- Gürbüz, akıllı, hatta sihirbaza benzer, her şeye muktedir oldukları halde onlar bile ahret azabını o kuyuda çekmek istediler.
-
نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
- İyi de ettiler, tam yerinde bir işti. Dumandan çekilen zahmet ateşe nispetle elbette kolaydır, ehemmiyetsizdir.
-
حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن
- Ahiret azabını tavsife imkân yoktur. Onun yanın da dünya azabının ehemmiyeti olamaz.
-
ای خنک آن کاو جهادی میکند ** بر بدن زجری و دادی میکند
- Ne mutlu o kişiye ki savaşır, çabalar, bedenine azap eder.
-
تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت مینهد
- O cihanın azabından kurtulsun diye bu azap çekme ibadetine katlanır.
-
من همیگفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب 2475
- Ben de, Yarabbi, bana o azabı hemencecik burada çektir de,
-
تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه میزدم
- O âlemde rahat edeyim diye dua edip durmaktaydım. İstek kapısının halkasını bu suretle çalışıyordum.
-
این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بیآرام شد
- Derken bu hastalığa tutuldum. Canım zahmetten âramsız bir hale düştü.
-
ماندهام از ذکر و از اوراد خود ** بیخبر گشتم ز خویش و نیک و بد
- Zikrinden, evradımdan kaldım. Kendimden de haberim yoktu, iyiden, kötüden de.
-
گر نمیدیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
- Yüzünü görmeseydim; ey kutlu, ey kokusu güzel ve mübarek Peygamber;
-
میشدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی 2480
- Hayat kaydından tamamıyla sıyrılacaktım. Bana padişaha lütfedip derttaş oldun da bu gamdan kurtardın”
-
گفت هیهی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن
- Peygamber, “Ne yaptın? Sakın bir daha bu duada bulunma. Kendi kökünü kendin kazıp sökme.
-
تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
- Ey zayıf karınca, senin ne takatin var ki böyle bir yüce dağı yüklenmeye kalkışıyorsun!” dedi.
-
گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن
- Adam dedi ki: “Sultanım, tövbe ettim. Bir daha böyle bir cürette bulunmam, böyle bir lâf etmem.”