-
این چنین کژ بازیی در جفت و طاق ** با نبی میباختند اهل نفاق
- Münafıklar, buna benzer bir çift- tek oyununu da Peygamberle oynamışlardı.
-
کز برای عز دین احمدی ** مسجدی سازیم و بود آن مرتدی
- “Ahmet dinini yüceltmek için bir mescit yapalım” dediler. Hâlbuki bu mürtetlikten başka bir şey değildi.
-
این چنین کژ بازیی میباختند ** مسجدی جز مسجد او ساختند
- Bu çeşit aykırı bir oyuna girişerek Peygamber’in mescidinden başka bir mescit yaptılar.
-
فرش و سقف و قبهاش آراسته ** لیک تفریق جماعت خواسته
- Döşemesini, tavanını, kubbesini düzdüler. Fakat bununla cemaati ayırmak diliyorlardı.
-
نزد پیغمبر به لابه آمدند ** همچو اشتر پیش او زانو زدند 2830
- Yalvararak Peygamber’in yanına geldiler, deve gibi huzuruna çöktüler.
-
کای رسول حق برای محسنی ** سوی آن مسجد قدم رنجه کنی
- “Ey Allah Peygamberi, lütfedip o mescide kadar bir zahmet etsen;
-
تا مبارک گردد از اقدام تو ** تا قیامت تازه باد ایام تو
- Kademlerinle kutlasan, günlerin kıyamete kadar ter-ü taze olsun!
-
مسجد روز گل است و روز ابر ** مسجد روز ضرورت وقت فقر
- Topraklı, bulutlu günün, zaruret ve yoksulluk gününün mescidi işte.
-
تا غریبی یابد آن جا خیر و جا ** تا فراوان گردد این خدمتسرا
- Diledik ki oraya bir garip gelirse yer bulsun, bu hizmet konağında bolluğa ersin.
-
تا شعار دین شود بسیار و پر ** ز انکه با یاران شود خوش کار مر 2835
- Bu suretle de din şiarı çoğalsın, etrafa yayılsın, dostlarla olunca acı yemiş bile hoştur.
-
ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیهی ما کن ز ما تعریف ده
- Bir an orayı şereflendir, bizi tezkiye et, diğer sahabeye bildir.
-
مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
- Mescide, mescittekilere iltifat et, sen aysın, biz de gece. Bir an olsun bizimle ol da.
-
تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
- Gece cemalinle gündüze dönsün, ey cemali, geceleri aydınlatan güneş.!” dediler.
-
ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی
- Ah ne olurdu bu sözleri gönülden söyleselerdi de muratları olsaydı.
-
لطف کاید بیدل و جان در زبان ** همچو سبزهی تون بود ای دوستان 2840
- Gönül istemeden ağza gelen lâtif sözler, külhandaki yeşilliğe benzer dostlar.
-
هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
- Uzaktan bak, geç. Yavrum onlar yemeye kokmaya değmez.
-
سوی لطف بیوفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
- Vefasızlara gitme. Onlar; iyi dinle, yıkık köprüdür.
-
گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
- Bilgisiz biri oraya ayak basarsa köprü de yıkılır, ayağı da kırılır.
-
هر کجا لشکر شکسته میشود ** او دو سه سست مخنث میبود
- Asker, nerede bir bozgunluğa uğrarsa, iki, üç karı tabiatlı adamın yüzünden uğrar.
-
در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار 2845
- O, erkek gibi silahlanıp savaş safına girer. Diğerleri de, işte tam dost diye ona güvenirler.
-
رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
- Fakat savaş zahmetlerini gördü mü yüz çevirir. Onun kaçışı senin manevi kuvvetini de kırar.
-
این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
- Bu bahis, uzundur. Uzadıkça uzar, maksat da gizli kalır, geçelim.
-
فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
- Münafıkların Peygamber’i Mescid-i Dırâr’a götürmek için kandırmaya çalışmaları
-
بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
- Halk Peygamber’e masallar okumakta; yalan dolan atını sürmekteydiler.
-
آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
- O merhametli, şefkatli Peygamber gülümseyerek ancak “Peki” diyebildi.
-
شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد 2850
- O cemaatin teşekkür edilmesi icap eden işlerini anladı, icabet edeceğini söyleyerek haber getirenleri sevindirdi.