-
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
- Geceleyin o adamı bir pencere başına götürdü, dedi ki: “Fasikliğe bak, işreti gör”
-
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
- Gündüzün riyasiyle gecenin fıskını seyret. Gündüz Mustafa gibi, gece Ebuleheb gibi!
-
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
- Gündüz adı Abdullah, gece elinde kadeh, nezübillâh!”
-
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
- Pîrin elinde dolu bir kadeh vardı. Mürit bunu görünce “ Şeyhim, sen de mi aldatıcısın?
-
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب 3405
- Sen, “Şeytan, şarap kadehine hemencecik işeyiverir” demez miydin?” dedi.
-
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
- Şeyh dedi ki: “Benim kadehimi öyle doldurdular ki içine tek bir üzerlik tohumu bile sığmaz.
-
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
- Bir bak hele, Buraya bir zerre bile sığar mı? Sen sözü yanlış anlamışsın, aldanmışsın.
-
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
- Bu zâhiri şarap, zâhiri kadeh değil ki. Onu, gaybı bilen şeyhten uzak bil.
-
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
- Be ahmak, şarap kadehi, şeyhin varlığıdır. Oraya Şeytan’ın sidiğine asla yol yok!
-
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است 3410
- O varlık, Allah nuruyla dolu, hem de dudağına kadar. Ten kadehi kırılmış, mutlak nur kalmıştır.
-
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث
- Güneşin nuru, pislik üstüne düşmekle pislenmez ya, yine aynı nurdur”
-
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی
- Şeyh bu sözleri söyledikten sonra “Bu, ne kadehtir, nasıl şarap, bir gel de bak be hey münkir” dedi.
-
آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
- Mürit gelip baktı, gördü ki halis bal. O manasız düşmansa kör oldu, bir şey göremedi.
-
گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
- O zaman pîr müridine dedi ki: “ Yürü ey ulu mürit bana şarap bul,
-
که مرا رنجی است مضطر گشتهام ** من ز رنج از مخمصه بگذشتهام 3415
- Bir hastalığım var, şarap içmek zaruretindeyim. Hastalıktan ölüm haline geldim, hatta bu halden de ileri bir hale düştüm.
-
در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک
- Zaruret vakti her pis, temiz sayılır. İnkâr edene lânet, başına toprak!
-
گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
- Mürit, meyhaneleri dönüp dolaşmaya, şeyh için her küpten şarap taşımaya başladı.
-
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
- Fakat küplerin hiç birin de şarap bulamadı. Hurma şarabıyla dolu olan küpler, balla dolmuştu.
-
گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
- “Rintler, bu ne hal, bu ne iş? Hiçbir küpte şarap bulamıyorum” dedi.
-
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند 3420
- Bütün Rintler, ağlayıp ellerini başlarına vurarak Şeyhin yanına geldiler.
-
در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
- “Ey ulu Şeyh, sen meyhaneye geldin, bütün şaraplar, kudümünün hürmetine bal oldu.
-
کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث
- Şarabı arıttın, bizim canlarımızı da kötü huylardan arıt, tebdil et “dediler.
-
گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بندهی خدا الا حلال
- Cihan, baştanbaşa ağız, ağıza kanla dolu olsa Allah kulu yine ancak helâl yer.
-
گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بیمصلا به هر جا نماز میکنی چون است
- Allah razı olsun, Ayşe’nin Mustafa Sallâllahü Aleyhi Ve Sellem’e “Sen seccade yaymadan her yerde namaz kılıyorsun” demesi
-
عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت
- Bir gün Ayşe, Peygamber’e dedi ki. “Ey Allah Resulü, sen aşikâr, gizli,
-
هر کجا یابی نمازی میکنی ** میدود در خانه ناپاک و دنی 3425
- Neresini bulursan orada namaz kılmaktasın. Hâlbuki evde pis adamlar da gezip tozuyor.