-
عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است 450
- Ruhunun İsa’sı senin yanındadır, ondan yardım dile. Çünkü o, yardım etti mi adamakıllı eder.
-
لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
- Fakat ey temiz can, kemiklerle dolu olan tenle İsa’nın gönlüne saldırma, onun gönlünü çiğneme!
-
همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
- Doğru kişilere anlattığımız hikâyedeki ahmağa benzeme.
-
زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
- İsa’ndan ten diriliği arama, Musa’dan Firavunluk muradı dileme!
-
بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
- Gönlüne geçim kaygısını az koy, sen kapıda oldukça rızkın azalmaz.
-
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را 455
- Bu beden, ruha bir otağdır. Yahut da Nuh’un gemisine benzer.
-
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
- Türk sağ oldukça mutlaka kendisine bir otağ bulur, hele Hak kapısının azizi olursa.
-
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
- Bütün kemiklerin İsa Aleyhisselâm’ın duasıyla dirilmesi
-
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
- İsa, o gencin isteğiyle kemiklere Allah adını okudu.
-
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
- Allah’ın hükmü, o çiğ herif için o kemikleri diriltti.
-
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
- Aradan bir kara aslan da dirilip sıçradı, ahmağa bir pençe vurup öldürdü.
-
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود 460
- Kellesini kopardı, hemen beynini yere akıttı. Kafasında ceviz içi kadar beyin bile yoktu.
-
گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
- Zaten beyni bile olsaydı o kırılmakta, o helâk olmakla ancak bedeni zail olur, ruhu kalırdı.
-
گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
- İsa aslana ,”Neden derhal onu paraladın?” dedi. Aslan, ”Sen ondan sıkılmış, perişan bir hale gelmiştin de ondan “ diye cevap verdi.
-
گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
- İsa, “O halde niçin kanını içmedin?” deyince de dedi ki: “O benim rızkım değildi. Bana nasip olmamıştı.”
-
ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان
- Nice kişiler vardır ki, o kükremiş aslan gibi avını yemeden dünyadan gitmiştir.
-
قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه 465
- Kısmeti bir saman çöpü bile değilken hırsı dağ kadar. Allah’a yüzü yok. Âlem yanında kadir kıymet kazanmış!
-
ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان
- Ey bize güç şeyleri kolaylaştıran Allah! Bizi abes ve boş şeylerden kurtar.
-
طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست
- Bize rızık diye gösterdin, hâlbuki tuzakmış. Bize her şeyi olduğu gibi göster.
-
گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
- O aslan ,”Ey Mesih, bu avlanma ancak ibret içindi.
-
گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان
- Eğer benim dünyada rızkım olsaydı ölülerle ne işim vardı, nasıl olurdu da ölürdüm?
-
این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف 470
- Fakat berrak suyu bulup da eşek gibi içine işeyenin lâyığı budur.
-
گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
- Eşek o ırmağın kadrini bilse ayağını sokacağı yerde başını kaldırırdı.
-
او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری
- Hayat veren bir suya sahip öyle bir peygamber bulur da,
-
چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن
- “Ey Âbıhayat sahibi, bizi, ol, emriyle dirilt.” Deyip nasıl ölmez?” dedi.
-
هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه
- Sen de kendine gel, köpek nefsini diriltmeyi isteme. Çünkü o nice zamandır senin düşmanındır.