-
آن بلیس از ننگ و عار کمتری ** خویش را افکند در صد ابتری
- Şeytan da aşağı olmadan arlandı, bunu ayıp telâkki etti de kendisini yüzlerce kötülüğe düşürdü.
-
از حسد میخواست تا بالا بود ** خود چه بالا بلکه خونپالا بود
- Hasedinden yücelmek istedi. Fakat yücelik nerede? Kanlara bulanıp kaldı.
-
آن ابو جهل از محمد ننگ داشت ** وز حسد خود را به بالا میفراشت
- Ebucehil, Muhammet’e uymaya utandı, hasedinden kendisini yüceltmeye, ondan yüksek olmaya çalıştı.
-
بو الحکم نامش بد و بو جهل شد ** ای بسا اهل از حسد نااهل شد
- Adı Ebül Hakem’di. Ebu cehil oldu. Nice ehliyetli kişiler vardır ki haset yüzünden naehil olup kalmışlardır!
-
من ندیدم در جهان جست و جو ** هیچ اهلیت به از خوی نکو 810
- Ben, bu çalışıp çabalama dünyasında iyi huydan daha iyi bir ehliyet görmedim.
-
انبیا را واسطه ز آن کرد حق ** تا پدید آید حسدها در قلق
- Allah, mihnet ve ıstıraplarla hasetler meydana çıksın diye peygamberleri vasıta etti.
-
ز انکه کس را از خدا عاری نبود ** حاسد حق هیچ دیاری نبود
- Çünkü Allahtan kimse arlanmaz, Allah’a kimse haset etmez.
-
آن کسی کش مثل خود پنداشتی ** ز آن سبب با او حسد برداشتی
- Fakat halk, Peygamberi de kendisi gibi bir adam sanır, o yüzden ona haset eder.
-
چون مقرر شد بزرگی رسول ** پس حسد ناید کسی را از قبول
- Fakat peygamberin büyüklüğü tahakkuk etti mi, artık ona kimse haset edemez, ona herkes uyar.
-
پس به هر دوری ولیی قایم است ** تا قیامت آزمایش دایم است 815
- Şu halde her devirde peygamber yerine bir veli vardır, bu sınama kıyamete kadar daimidir.
-
هر که را خوی نکو باشد برست ** هر کسی کاو شیشه دل باشد شکست
- Kimde iyi huy varsa kurtulmuştur; kimin kalbi sırçadansa sınmıştır.
-
پس امام حی قایم آن ولی است ** خواه از نسل عمر خواه از علی است
- İşte diri ve faal imam, o velidir; ister Ömer soyundan olsun, ister Ali soyundan!
-
مهدی و هادی وی است ای راه جو ** هم نهان و هم نشسته پیش رو
- Ey yol arayan, Mehdi de O’dur, Hadi de O. Hem gizlidir, hem senin karşında oturmakta.
-
او چو نور است و خرد جبریل اوست ** و آن ولی کم از او قندیل اوست
- O, nura benzer; akıl onun Cebrail’idir. Ondan aşağı olan veli de onun kandilidir.
-
و انکه زین قندیل کم مشکات ماست ** نور را در مرتبه ترتیبهاست 820
- Bu kandilden daha aşağı derece de olan veli de kandil konan yerimizdir. Nura mertebe bakımından dereceler vardır.
-
ز انکه هفصد پرده دارد نور حق ** پردههای نور دان چندین طبق
- Çünkü Allah nurunun yedi yüz perdesi vardır. Nur perdelerini bu kadar kat bil!
-
از پس هر پرده قومی را مقام ** صف صفاند این پردههاشان تا امام
- Her perdenin ardında bir kavmin durağı var. İmam’a kadar bu perdeler saf saftır.
-
اهل صف آخرین از ضعف خویش ** چشمشان طاقت ندارد نور بیش
- Son saftakilerin gözleri, zayıflıktan ön saftakilerin nuruna tahammül edemez.
-
و آن صف پیش از ضعیفی بصر ** تاب نارد روشنایی بیشتر
- Ön saftakilerin gözleri de görüş zayıflığı yüzünden daha ön saftakilerin nuruna takat getirmez.
-
روشنیی کاو حیات اول است ** رنج جان و فتنهی این احول است 825
- İlk saftakilerin hayatı olan aydınlık, bu şaşının ruhuna azap ve afettir.
-
احولیها اندک اندک کم شود ** چون ز هفصد بگذرد او یم شود
- Şaşılıklar yavaş, yavaş azalır; adam yedi yüz dereceyi geçti mi deniz kesilir.
-
آتشی کاصلاح آهن یا زر است ** کی صلاح آبی و سیب تر است
- Demiri yahut altını sâf bir hale getiren ateş, terü taze ayva ve elmaya yarar mı?
-
سیب و آبی خامیی دارد خفیف ** نه چو آهن تابشی خواهد لطیف
- Ayva ve elmanın da az bir hamlığı olabilir, fakat demire benzemezler, hafif bir hararet isterler.
-
لیک آهن را لطیف آن شعلههاست ** کاو جذوب تابش آن اژدهاست
- Hâlbuki o hararet, o şuleler, demir için kâfi değildir. Çünkü demir, ejderha gibi olan ateşin yalımını ister.
-
هست آن آهن فقیر سخت کش ** زیر پتک و آتش است او سرخ و خوش 830
- O demir, meşakkatlere tahammül eden fakirdir. Çekicin altında, ateşin içinde kıpkırmızı bir hale gelir; ondan hoşlanır.