-
همچو کنعان کشنا میکرد او ** که نخواهم کشتی نوح عدو
- Bu bahse girersen Kenan’a benzersin. Bana düşman olan Nuh’un gemisini istemem diye o da yüzmeye girişmişti.
-
هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
- Nuh, ona “Hey, gel, babanın gemisine gir de behey aşağılık oğul, tufana gark olma” demişti.
-
گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم 1310
- O, “Hayır, ben yüzme öğrendim. Senin mumundan başka bir mum yaktım” diye cevap verdi.
-
هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- Nuh, “Kendine gel, buna belâ tufanının dalgası derler. Bugün yüzme bilenin eli, ayağı bir işe yaramaz” dedi.
-
باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- Fakat Kenan dedi ki: “Yok yok… Ben o yüce dağa çıkarım; o dağ beni her türlü belâdan kurtarır.”
-
گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- Nuh, “Aklını başına topla, şimdi dağ, bir saman çöpü mesabesindedir.
-
هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- Allah, kendi dostundan başkasına aman vermez” dediyse de Kenan,
-
گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام 1315
- Ben ne vakit senin öğüdünü dinledim ki benim de sana uyanlardan olmama tamah ettin,
-
خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- Senin sözün bana hiç hoş gelmedi ki… Ben, iki âlemde de senden uzağım “ dedi.
-
هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- Nuh, “Yapma yavrum, bugün, naz günü değildir… Allah’ın ne eşi var, ne benzeri!
-
تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- Şimdiye kadar inat etmedin ama bu zaman, nazik bir zaman. Bu kapıda kimin nazı geçer ki?
-
لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- O, ezelde “Doğmadı da, doğurmaz da” hakikatine mahzardır. Allah’ın ne babası var, ne oğlu, ne amcası!
-
ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید 1320
- Oğulların nazını nerden çekecek, babaların niyazını nerden duyacak?
-
نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- “Ey ihtiyar, ben doğmadım, bana az nazlan… Ey genç, ben baba değilim, öyle pek salınma!
-
نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- Ben koca değilim, şehvetim de yok… Hanım nazı bırak.
-
جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- Bu hususta kulluktan, ihtiyaçtan, zaruretten başka hiçbir şeyin itibarı yok” demekte,
-
گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- Dedi ama Kenan: “Baba, yıllardır bu sözleri söylemektesin, yine de söylüyorum… Cahil misin ne?
-
چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی 1325
- Bu sözleri herkese ne kadar söyledin de nice soğuk cevaplar aldın, kötü sözler duydun.
-
این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- Bu soğuk sözlerin kulağıma bile girmedi, şimdi mi girecek? Artık ben bilgi sahibiyim, büyüdüm” diye cevap verdi.
-
گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- Nuh, “A yavrum, bir kerecik olsun babanın öğüdünü tutsan ne olur?” dedi.
-
همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- O, böyle güzel güzel nasihatler ediyor, Kenan’da bu çeşit ağır sözlerle karşılık veriyordu.
-
نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- Ne babası, Kenan’a öğüt vermeden usandı, ne o kötü oğlun kulağına babasının bir sözü girdi!
-
اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز 1330
- Onlar, böyle konuşup dururlarken bir çevik dalgadır geldi. Kenan’ın başından aştı, onu boğup götürüverdi.
-
نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
- Nuh, “Ey sabırlı padişahım, eşeğin öldü, yükümü sel götürdü.
-
وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
- Bana nice defalar, sana mensup olanlar tufandan kurtulacaklar diye vaatlerde bulundun.