-
آمد و در را بتندی وا گشاد ** کودکان اندر پی آن اوستاد
- Evine gelip kapıyı şiddetle açtı. Çocuklarda hocanın ardından geliyordu.
-
گفت زن خیرست چون زود آمدی ** که مبادا ذات نیکت را بدی
- Karısı, “Hayır ola, erken geldin. Allah esirgesin, başına kötü bir şey gelmesin de” dedi.
-
گفت کوری رنگ و حال من ببین ** از غمم بیگانگان اندر حنین
- Hoca dedi ki. “Kör müsün sen? Bir benzime, bir halime baksana. Yabancıların bile derdimle dertleniyor, feryada geliyor.
-
تو درون خانه از بغض و نفاق ** مینبینی حال من در احتراق
- Sen evimin içinde olduğun halde bana düşmanlığından, bana karşı münafıklıkta bulunduğundan yanıp yakıldığımı, görmüyorsun bile”
-
گفت زن ای خواجه عیبی نیستت ** وهم و ظن لاش بی معنیستت 1570
- Kadın, “A hocam, senin bir şeyin yok. Bu endişen manasız ve saçma bir vehimden ibaret” dediyse de,
-
گفتش ای غر تو هنوزی در لجاج ** مینبینی این تغیر و ارتجاج
- “A kahpe inat mı ediyorsun? Halimde ki kırgınlığı, tir tir titrediğimi görmüyor musun?
-
گر تو کور و کر شدی ما را چه جرم ** ما درین رنجیم و در اندوه و گرم
- Körsen benim ne cürmüm var? Ben kendi derdime düştüm, bu gussadan perişan bir haldeyim zaten” dedi.
-
گفت ای خواجه بیارم آینه ** تا بدانی که ندارم من گنه
- Kadın “ Hocam, ayna getireyim de bak… Benim bir suçum var mı, yalan söylüyor muyum, anla” dediyse de hoca,
-
گفت رو مه تو رهی مه آینت ** دایما در بغض و کینی و عنت
- “Git, aynan da batsın, sen de bat. Zaten daima bana buğzetmede, daima bana kin gütmede, benimle inat edip durmadasın sen.
-
جامهی خواب مرا زو گستران ** تا بخسپم که سر من شد گران 1575
- Yatağı yay, yorganı getir… Ben yatayım hele… Başım ağırlaştı” dedi.
-
زن توقف کرد مردش بانگ زد ** کای عدو زوتر ترا این میسزد
- Kadın biraz duraklayınca “Hadi behey düşman senin lâyığın bu laf, durmasana” diye bağırmaya başladı.
-
در جامهی خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری
- Hocanın, vehminden yatağa, yorgana düşmesi ve hastayım diye vehimlenerek inlemeye başlaması
-
جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز ** گفت امکان نه و باطن پر ز سوز
- Kocakarı, yatak yorgan getirip döşedi. “İçi vehim ateşiyle dolu, imkân yok.
-
گر بگویم متهم دارد مرا ** ور نگویم جد شود این ماجرا
- Bir şey söylesem beni itham edecek. Fakat söylemesem de bu hastalık sahiden hastalık haline gelecek.
-
فال بد رنجور گرداند همی ** آدمی را که نبودستش غمی
- Kötüye yorma, vehimlenme, insanı hiçbir hastalığı yokken hasta eder.
-
قول پیغامبر قبوله یفرض ** ان تمارضتم لدینا تمرضوا 1580
- Kabul edilmesi farz olan Peygamber hadisidir bu: Hasta değilken kendinizi hasta gösterirseniz sahiden hastalanırsınız.
-
گر بگویم او خیالی بر زند ** فعل دارد زن که خلوت میکند
- Hasta değilim desem, bu karı yalnız kalmayı istiyor, yapacağı bir iş var.
-
مر مرا از خانه بیرون میکند ** بهر فسقی فعل و افسون میکند
- Beni evden atacak, sonra da ne kötülükte bulunacaksa bulunacak diyebilir” dedi.
-
جامه خوابش کرد و استاد اوفتاد ** آه آه و ناله از وی میبزاد
- Hoca, yorganını çekip uzandı, ahlayıp puflamaya, inim inim inlemeye başladı.
-
کودکان آنجا نشستند و نهان ** درس میخواندند با صد اندهان
- eksik
-
کین همه کردیم و ما زندانییم ** بد بنایی بود ما بد بانییم 1585
- “Bunca işler işledik, bunca düzenler düzdük; yine de zindandayız. Kurduğumuz yapı, kötü yapıymış, biz de kötü kurucular!” diyorlardı.
-
دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزاید
- Çocukların, bizim Kur’an okumamızdan hocanın baş ağrısı artıyor diye onu ikinci defa olarak vehme düşürmeleri
-
گفت آن زیرک که ای قوم پسند ** درس خوانید و کنید آوا بلند
- O zeki çocuk, “Arkadaşlar, dersinizi bağıra bağıra okuyun” dedi.
-
چون همیخواندند گفت ای کودکان ** بانگ ما استاد را دارد زیان
- Hepsi birden bağıra bağıra okumaya başlayınca dedi ki: “Çocuklar, bizim bağırmamız hocaya fena gelir.
-
درد سر افزاید استا را ز بانگ ** ارزد این کو درد یابد بهر دانگ
- Bu gürültü hocanın baş ağrısını fazlalaştırır. Bu dert, bir kuruşa değer mi?
-
گفت استا راست میگوید روید ** درد سر افزون شدم بیرون شوید
- Hoca, doğru söylüyor, başımın ağrısı fazlalaştı. Hadi gidin!” dedi.
-
خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکر
- Çocukların bu hileyle mektepten kurtulmaları
-
سجده کردند و بگفتند ای کریم ** دور بادا از تو رنجوری و بیم 1590
- Çocuklar, yeri öpüp “Kerem sahibi, hastalık, senden uzak olsun” dediler.