-
جمله را با همدگر در میفکند ** ز آهن پولاد آن شاه بلند
- O yüce padişah demir halkalar yapıyor, halkaları birbirine takıyordu.
-
صنعت زراد او کم دیده بود ** درعجب میماند وسواسش فزود
- Lokman silah yapma sanatını pek görmemişti, şaşırıp kaldı, vesveseleri arttı.
-
کین چه شاید بود وا پرسم ازو ** که چه میسازی ز حلقه تو بتو 1845
- Bu nedir acaba, şunu bir sorsam, bu kat kat halkalarla ne yapıyorsun desem, dedi.
-
باز با خود گفت صبر اولیترست ** صبر تا مقصود زوتر رهبرست
- Sonra yine kendi kendisine dedi ki: “ Dur hele sabır daha iyi. Sabır, adamı maksadına çabucak ulaştırır.
-
چون نپرسی زودتر کشفت شود ** مرغ صبر از جمله پرانتر بود
- Sormazsam iş daha çabuk anlaşılır. Sabırlı kuş, bütün kuşlardan daha iyi uçar.
-
ور بپرسی دیرتر حاصل شود ** سهل از بی صبریت مشکل شود
- Fakat sorarsam maksadı daha geç anlarım, kolaycacık anlayacağım şey, bu sorgumla güçleşir.
-
چونک لقمان تن بزد هم در زمان ** شد تمام از صنعت داود آن
- Lokman, orada bir müddet sabredip durdu. Bu müddet içinde Davud da zırhı yapıp tamamladı.
-
پس زره سازید و در پوشید او ** پیش لقمان کریم صبرخو 1850
- Kerem ve sabır sahibi Lokman’ın önünde bedenine geçirip giyindi.
-
گفت این نیکو لباسست ای فتی ** درمصاف و جنگ دفع زخم را
- “Civanım, bu, savaşta yaralanmamak için güzel bir elbisedir” dedi.
-
گفت لقمان صبر هم نیکو دمیست ** که پناه و دافع هر جا غمیست
- Lokman dedi ki. “Sabır da güzel bir iş. Her dertte ona sığınmak gerek, her gamı o giderir.”
-
صبر را با حق قرین کرد ای فلان ** آخر والعصر را آگه بخوان
- A kişi “Vel asri” suresinin sonunu dikkatlice oku da bak. Allah o surede sabrı hakla beraber andı, sabrı hakka eş etti.
-
صد هزاران کیمیا حق آفرید ** کیمیایی همچو صبر آدم ندید
- Allah, yüz binlerce kimya yarattı ama insan, sabır gibi bir kimya görmedi.
-
بقیهی حکایت نابینا و مصحف
- Körün Mushaf okuması hikâyesinin sonu
-
مرد مهمان صبرکرد و ناگهان ** کشف گشتش حال مشکل در زمان 1855
- Konuk da sabretti. Ansızın müşkül halloldu, anlamak istediğini anladı.
-
نیمشب آواز قرآن را شنید ** جست از خواب آن عجایب را بدید
- Gece yarısı Kur’an sesini duydu. Uykusundan sıçradı, şu acayip şeyi gördü:
-
که ز مصحف کور میخواندی درست ** گشت بیصبر و ازو آن حال جست
- Kör, mushaftan Kur’an okumaktaydı. Hem de doğru olarak okuyordu. Sabırsızlandı, bu hali sordu, dedi ki:
-
گفت آیا ای عجب با چشم کور ** چون همیخوانی همیبینی سطور
- “Gözün kör olduğu halde şaştım doğrusu, bu satırları nasıl okuyabiliyorsun sen?
-
آنچ میخوانی بر آن افتادهای ** دست را بر حرف آن بنهادهای
- Okuduğun satıra bakmakta, elini okuduğun harflerin üstünde gezdirmektesin.
-
اصبعت در سیر پیدا میکند ** که نظر بر حرف داری مستند 1860
- Parmağını satırlar üstünde gezdirişinden anlaşılıyor, mutlaka harfleri görüyorsun.”
-
گفت ای گشته ز جهل تن جدا ** این عجب میداری از صنع خدا
- Kör dedi ki. “Ey ten bilgisizliğinden kurtulan, bunu Allah yapamaz mı ki? Neye şaşırıyorsun?
-
من ز حق در خواستم کای مستعان ** بر قرائت من حریصم همچو جان
- Ben Allah’a, ey yardımcım olan Allah, ey yardım dilenen Rabbim, adam canına nasıl düşkünse ben de Kur’an okumaya öyle düşkünüm.
-
نیستم حافظ مرا نوری بده ** در دو دیده وقت خواندن بیگره
- Fakat hafız değilim ki, Yarabbi Kur’an okuyacağım vakit gözlerime illetsiz bir nur ver,
-
باز ده دو دیدهام را آن زمان ** که بگیرم مصحف و خوانم عیان
- Benim gözlerimi aç da Kur’an’ı elime alıp okuyayım diye dua ettim.
-
آمد از حضرت ندا کای مرد کار ** ای بهر رنجی به ما اومیدوار 1865
- Allah’tan ey Kur’an’a düşkün adam, ey her dertte bize yüz tutan, bizden ümidini kesmeyen kişi,
-
حسن ظنست و امیدی خوش ترا ** که ترا گوید بهر دم برتر آ
- Senin bize karşı öyle bir hüsnü zan, o ümit, sana daima yücel, yüksel demekte.
-
هر زمان که قصد خواندن باشدت ** یا ز مصحفها قرائت بایدت
- Ne vakit Kur’an okumak istersen, ne vakit mushafı eline alırsan,