-
چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
- Gide gide bir deniz kıyısına vardım. Vakit gecikmişti, akşam olmuştu.
-
نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
- Kıyıda yedi mum görünmesi
-
هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان 1985
- Ansızın ta uzaktan o sahilde yedi mum gördüm, mumların bulunduğu yere doğru koşmaya başladım.
-
نور شعلهی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
- O yedi mumun her birinin nuru gökyüzüne kadar vurmuştu.
-
خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
- Hayretlere düştüm, hatta hayret bile hayran oldu. Hayret dalgası aklımın başından aştı!
-
این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیدهی خلق ازینها دوختست
- “Bu mumlar, ne çeşit mum? Halk nasıl oluyor da bunları görmüyor;
-
خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه میفزود
- Aydan daha aydın olan mumlar durup dururken başka bir mum arıyor?
-
چشمبندی بد عجب بر دیدهها ** بندشان میکرد یهدی من یشا 1990
- Halkın gözünde ne şaşılacak bir bağ var ki bunları görmüyor. Allah doğru yolu dilediğine gösteriyor sahiden” diyordum.
-
شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
- O yedi mumun bir mum oluşu
-
باز میدیدم که میشد هفت یک ** میشکافد نور او جیب فلک
- Bir de baktım ki o yedi mum bir mum oldu. Nuru, gökyüzünü bile delip geçmekteydi.
-
باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
- Sonra yine o tek mum, yedi mum oldu. Benim sarhoşluğum, hayretim arttı.
-
اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
- O mumların birleşmesini dille anlatmaya imkân yok ki!
-
آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
- Gözün bir an içinde gördüğünü dil, yıllarca söylese anlatamaz.
-
آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
- Kulak idrakin bir ân içinde gördüğü şeyleri, yıllarca dinlese bitmez.
-
چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
- Mademki bunun sonu yok, hadi, var, yine o hamdinde âciz olduğum şeyi anlat!
-
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
- O mumlar ulu Allah’tan ne çeşit nişanelerdir diye koşa koşa gidiyordum.
-
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
- Derken kendimden geçtim, acelemden yere yıkıldım, harap oldum.
-
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
- Topraklara serildim, bir müddet akılsız, idraksiz bir halde kaldım.
-
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم 2000
- Sonra kendime gelip yine kalktım, yola düştüm. Fakat bir yere gidiyordum ki ne başım bendeydi ne ayağım!
-
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
- Mumların yedi adam şeklinde görünmesi
-
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
- Derken bu yedi mum, nurların ta lâcivert kubbeye kadar yükselen,
-
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
- Gündüzün nurlarını bile bir karaltı gibi gösteren, aydınlıklarıyla bütün nurları silip süpüren yedi adam şekline girdi.
-
باز شدن آن شمعها هفت درخت
- Mumların yedi tane ağaç olması
-
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
- Sonra o yedi adam, yedi tane ağaç oldu. İnsan yeşilliklerinden neşeleniyordu.
-
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
- Yapraklarının çokluğundan dalları görünmemekte, meyvelerinin bolluğundan yaprakları kaybolmaktaydı.
-
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده 2005
- Dallar ta Sidre’ye kadar yükselmiş… hatta Sidre de ne oluyor? Halâ’yı bile aşmıştı.
-
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
- Kökleri, yerin dibine kadar girmiş, yayılmış, öküzle balığı bile geçmişti.
-
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
- Kökleri, dallarından daha taze, daha lâtifti. Bunları seyredenin aklı, hayretlere düşüyor, altüst oluyordu.
-
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
- Olgunluktan yarılan meyvelerinden su gibi nur şimşekleri fışkırtmaktaydı!
-
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
- Bu ağaçların halkın gözünden gizli kalması