-
چشم ابلیسانه را یک دم ببند ** چند بینی صورت آخر چند چند 2300
- O iblis gözünü bir an olsun yum; ne vakte kadar suret görüp duracaksın, ne vakte kadar, ne vakte kadar?
-
ای دقوقی با دو چشم همچو جو ** هین مبر اومید ایشان را بجو
- Ey Dekukî, ırmak gibi yaşlar döken gözlerinle onları ara, gafil olma, ümidini kesme!
-
هین بجو که رکن دولت جستن است ** هر گشادی در دل اندر بستن است
- Gafil olma, ara… Ara ki devlet, aramaktadır. Gönle gelen her ferah, bir sıkıntıya bağlıdır.
-
از همه کار جهان پرداخته ** کو و کو میگو بجان چون فاخته
- Âlemin bütün işlerini bırak da canla başla üveyk kuşu gibi “kû, kû – nerede, nerede” de!
-
نیک بنگر اندرین ای محتجب ** که دعا را بست حق در استجب
- Ey perde altında kalan iyi dikkat et, Allah “Dua edin, beni çağırın… Size icabet edeyim” dedi, icabetin şartı bile duadır.
-
هر که را دل پاک شد از اعتلال ** آن دعااش میرود تا ذوالجلال 2305
- Kimin gönlü illetlerden arınmışsa onun duası ululuk sahibi Allah’a kadar varır, makbul olur.
-
باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای او
- Davud aleyhisselâm zamanında çalışmadan, eziyet çekmeden helâl rızık elde etmek isteyen kişi ve duasının kabul olması
-
یادم آمد آن حکایت کان فقیر ** روز و شب میکرد افغان و نفیر
- Hatırıma yine o hikâye geldi. O yoksul adam, gece gündüz feryat etmekte,
-
وز خدا میخواست روزی حلال ** بی شکار و رنج و کسب و انتقال
- Allah’tan eziyetsiz, zahmetsiz, çalışmadan kazanmadan helâl rızık istemekteydi.
-
پیش ازین گفتیم بعضی حال او ** لیک تعویق آمد و شد پنجتو
- Bundan önce onun bazı hallerini söylemiştik. Fakat araya başka şeyler girdi, bu hikâye de öylece kaldı gitti.
-
هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
- Şimdi onun hali neye vardı; Allah’ın lütuf ve ihsan bulutundan hikmet yağmuru yağınca o yoksul ne oldu?
-
صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین 2310
- Öküzün sahibi onu görüp “Ey karanlıkta benim öküzümü aşıran, borçlusun bana sen.
-
هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
- Neden benim öküzümü kestin be ahmak hilebaz, nerede insafın?” dedi.
-
گفت من روزی ز حق میخواستم ** قبله را از لابه میآراستم
- Adam, “Ben Allah’tan rızık istiyor, kıbleyi niyazımla bezeyip duruyorum.
-
آن دعای کهنهام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
- Zamanlarca edip durduğum dua kabul edildi. O, benim rızkımdı, tutup kestim, işte sana cevap” dediyse de
-
او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
- Öküz sahibi yakasına sarıldı, sabredemedi, yüzüne de birkaç sille vurdu.
-
رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
- Her iki düşmanın da Davud Peygamber aleyhisselâm’ın yanına gitmesi
-
میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی 2315
- Çeke çeke Davud Peygamber’in yanına kadar götürdü. “ Gel bakalım zalim ahmak.
-
حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
- Saçma sapan lâfları bırak azgın herif. Aklını başına al, kendine gel!
-
این چه میگویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
- Bu ne çeşit dua? Âlemi bana da güldürme, kendini de maskara etme!” diyordu.
-
گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- Adam “Ben Allah’a dua ettim, feryad ü figan ederek nice kanlar yuttum.
-
من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
- İyice biliyorum ki duam kabul edildi. Sen gayri ey kötü sözlü, var, başını taşlara vur” dediyse de
-
گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین 2320
- Adam “Müslümanlar, buraya gelin de bu herifin yavelerini duyun!
-
ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
- Müslümanlar, Allah için olsun söyleyin… Dua nasıl olur da benim malımı ona mal eder?
-
گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
- Eğer dua ile mal ele geçseydi bütün âlem dua eder, mal, mülk sahibi olurdu.
-
گر چنین بودی گدایان ضریر ** محتشم گشته بدندی و امیر
- Dua ile ele bir şey geçseydi kör dilenciler de yücelirler, bey kesilirlerdi.
-
روز و شب اندر دعااند و ثنا ** لابهگویان که تو دهمان ای خدا
- Onlar da gece gündüz dua ediyorlar, Yarabbi bize para ver, mal, mülk ver diyorlar.