-
هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار 2380
- Yalnız saçma sapan söyleme, delil göster de bu dâva görülsün, bitsin” dedi.
-
گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
- Adam dedi ki: “Ey Davut, yedi yıldır gece gündüz dua etmekte, Allah’tan,
-
این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
- Yarabbi, helâl ve zahmetsiz bir rızık istiyorum, diye niyazda bulunmaktayım.
-
مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
- Erkek kadın… Herkes feryadımı bilir, hatta çocuklar bile bunu söyler, anlatırlar.
-
تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Kime istersen sor, derhal söyleyiversin.
-
هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق 2385
- Halktan hem gizli sor, hem de aşikâre… Bak, bu eski hırkalı yoksul neler söylüyor, nasıl dua ediyordu, anla,
-
بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- Bu dualardan, bu feryatlardan sonra bir de baktım ki evime bir öküz girivermiş.
-
چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- Gözüm karardı. Ama lokma için değil, duam kabul edildi diye sevindim hani.
-
کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیبدان
- O ayıpları bilen Allah duamı kabul etti, buna şükrane olsun diye öküzü kestim”
-
حکم کردن داود علیه السلام برکشندهی گاو
- Davud Aleyhisselâm’ın, öküzü kesenin haksız olduğuna hükmetmesi
-
گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
- Davut, “Bu sözlerden el yıka, dâvana şer’i delil getir.
-
تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی 2390
- Reva görür müsün delilsiz bir hüküm vereyim de bu şehirde bâtıl bir sünnet koyayım, kötü bir âdet bırakayım,
-
این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون میستانی حارثی
- Bunu sana kim bağışladı? Satın mı aldın, mirasa mı kondun? Ekine nasıl sahip olabilirsin, sen mi ektin? Ektinse senindir.
-
کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
- Kazanmakta ekin ekmeye benzer. Ekmedikçe ona sahip olmaya hakkın yoktur.
-
آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بیداد بر تو شد درست
- Ektinse ektiğini biçersin, o senindir. Yoksa zulmettiğin, haksız olduğun kat’iyetle anlaşılır.
-
رو بده مال مسلمان کژ مگو ** رو بجو وام و بده باطل مجو
- Yürü, eğri büğrü söylenme, bu Müslümanın malını ver. Paran yoksa borç al, ver; beyhude konuşma!” dedi.
-
گفت ای شه تو همین میگوییم ** که همیگویند اصحاب ستم 2395
- Adam, “Padişahım, sitemkârlar ne söylüyorlarsa sen de tıpkı onu söylüyorsun bana” deyip
-
تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلام
- Adamın, Davut Aleyhisselâm’ın hükmünden feryada gelmesi
-
سجده کرد و گفت کای دانای سوز ** در دل داود انداز آن فروز
- Secde ederek dedi ki. “Ey benim yanıp yakıldığımı gören Allah’ım, Davud’un gönlüne de o nuru ver.
-
در دلش نه آنچ تو اندر دلم ** اندر افکندی براز ای مفضلم
- Gönlüme saldığın ziyayı onun gönlüne da sal ey ihsan sahibi Rabbim.”
-
این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
- Bu sözleri söyledikten sonra hayhayla ağlamaya başladı. Öyle bir ağlayış ağladı ki Davud’un gönlü yerinden oynadı.
-
گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
- “Ey öküzü dâva eden, bugün bana mühlet ver, bu dâvanın görülmesinde ısrar etme.
-
تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز 2400
- Halvete gidip namaz kılayım da bu ahvali, bir de sırları bilen Allah’tan sorayım.
-
خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
- Namazda Rabbime bağlanırım, “ namaz gözümün nurudur” sırrı zuhur eder, bu benim huyumdur.
-
روزن جانم گشادست از صفا ** میرسد بی واسطه نامهی خدا
- Can pencerem zevk ve şevkle açıktır. Allah’ın lütfu oraya vasıtasız gelir.
-
نامه و باران و نور از روزنم ** میفتد در خانهام از معدنم
- Allah’ın lütfu, rahmeti, nuru madenimden, hakikatimden gelir, penceremden evime girer.
-
دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
- Penceresi olmayan ev cehennemdir. Ey kul, dinin aslı pencere açmıştır.