-
در بخارا بندهی صدر جهان ** متهم شد گشت از صدرش نهان
- Buhara’da Sadr-ı Cihan’ın kulu bir töhmete uğradı, mevkiinde düştü, gizlenmeye mecbur oldu.
-
مدت ده سال سرگردان بگشت ** گه خراسان گه کهستان گاه دشت
- On yıl gâh Horasan’da, gâh Kuhistan ve gâh Deşt’te başıboş bir halde gezip dolaştı.
-
از پس ده سال او از اشتیاق ** گشت بیطاقت ز ایام فراق
- On yıl sonra iştiyaktan takati kalmadı, ayrılık günleri sabrını tüketti.
-
گفت تاب فرقتم زین پس نماند ** صبر کی داند خلاعت را نشاند
- Dedi ki artık ayrılığa tahammülüm kalmadı. Sabır, insanı küstahlıktan alıkoyabilir mi hiç?
-
از فراق این خاکها شوره بود ** آب زرد و گنده و تیره شود 3690
- Ayrılık yüzünden bu topraklar bile çoraklaşır… Sular bile sararır, kokar, bulanır!
-
باد جانافزا وخم گردد وبا ** آتشی خاکستری گردد هبا
- Adamın canına can katan rüzgâr, ufunetli bir hale gelir, veba kesilir… Ateş kül haline gelir, savrulur!
-
باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
- Cennet gibi olan bağlar, bahçeler sararır solar, yapraklar kurur, dökülür… Bir hastalık yurdu olur!
-
عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
- Her şeyi anlayan akıl bile olsa dostların ayrılığıyla yayı kırılmış okçuya döner.
-
دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
- Cehennem bile ayrılık yüzünden, gençlik çağına hasret çeken ihtiyarın titrediği titrer, yandığı gibi yanar kavrulur.
-
گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار 3695
- Kıvılcım gibi insanı yakan, mahveden ayrılığı kıyamete kadar anlatsam yine yüz binde birini olsun anlatamam.
-
پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
- O halde onun yakıcılığını anlatmaya kalkışma sus, yarabbi, beni sen kurtar, sen kurtar da ancak.
-
هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
- Dünyada neyin visaliyle neşelenirsen o vuslat zamanında ondan ayrıldığını bir düşün hele!
-
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
- Senin neşelendiğin şeyle çok kişiler neşelendi… Fakat sonunda sahibine vefa etmedi, yel gibi geçti gitti!
-
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
- Gönül, sana da vefa etmez, seni de terk edip gider. O senden vazgeçmeden sen ondan vazgeçmeye çalış.
-
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
- Ruhulkudüs’ün Meryem’e, Meryem çıplak bir halde yıkanırken bir insan şeklinde görünmesi, Meryem’in Ulu Allah’a sığınması
-
همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک 3700
- Fırsat elden çıkmadan Meryem gibi sen de surete “Senden Rahman’a sığınırım” de.
-
دید مریم صورتی بس جانفزا ** جانفزایی دلربایی در خلا
- Meryem yapayalnızken canlara can katan birisini gördü. Bu adam, öyle güzeldi ki gönülleri alıyordu.
-
پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
- Ruhulemin, onun gözünün ay gibi güneş gibi yerden doğuverdi.
-
از زمین بر رست خوبی بینقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
- Güneş, doğudan nasıl çıkarsa o da örtüsüz, nikâpsız Meryem’in önünde yerden doğdu.
-
لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
- Meryem çıplaktı, bir kötülük yapar diye korktu, eli ayağı titremeye başladı.
-
صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان 3705
- Gördüğü adam öyle dilberdi ki Yusuf bile görse Yusuf’u gören kadınlar gibi şaşırıp kalır, ellerini doğrardı.
-
همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
- Gönülden baş gösterip çıkan bir hayal gibi o gül yüzlü, Meryem’in önünde topraktan bitivermişti.
-
گشت بیخود مریم و در بیخودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
- Meryem, kendisinden geçti ve bu dalgınlık âleminde, bu adamdan Allah’a sığınayım dedi.
-
زانک عادت کرده بود آن پاکجیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
- O yeni, yakası temiz kızın âdetiydi, bir şeyden ürktü mü pılısını pırtısını gayp âlemine çeker, Allah’a sığınırdı.
-
چون جهان را دید ملکی بیقرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
- Dünyanın kararsız bir âlem olduğunu görmüş, ihtiyata riayet ederek Allah’a sığınmayı âdet edinmişti.
-
تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش 3710
- Bu suretle de ölüm zamanına dek gideceği yolu düşmanın kesmemesini diler, Allah tapısının kendisine bir kale olmasını temin etmek isterdi.