-
جز شباب تن نمیدانی به کیر ** این جوانی را بگیر ای خر شعیر
- Sen beden gençliğinden başka bir şey bilmiyorsun ya, al işte bu gençliği, a eşek, nah sana arpa
-
هیچ آژنگی نیفتد بر رخت ** تازه ماند آن شباب فرخت 2580
- Yüzün hiç buruşmaz, pörsümez. Kutlu gençliğin hep bu halde kalır.
-
نه نژند پیریت آید برو ** نه قد چون سرو تو گردد دوتو
- Ona ne ihtiyarlık buruşması gelir, ne de selvi ye benzeyen boyun iki kat olur!
-
نه شود زور جوانی از تو کم ** نه به دندانها خللها یا الم
- Ne sendeki gençliğin kuvveti azalır, ne dişlerin, ağrır, sallanır!
-
نه کمی در شهوت و طمث و بعال ** که زنان را آید از ضعفت ملال
- Kadınların erkekten nefretine sebep olan gevşekliği, kadına yaklaşmamak derdini görmezsin!
-
آنچنان بگشایدت فر شباب ** که گشود آن مژدهی عکاشه باب
- Gençlik çağının parlaklığı seni öyle bir açar, neşelendirir ki Ukâşe'nin müjdesi de Peygamber'i öyle-açmış, öyle neşelendirmişti işte!
-
قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة
- Saferin çıktığını kim müjdelerse ona cennet müjdesi vereceğim buyurması
-
احمد آخر زمان را انتقال ** در ربیع اول آید بی جدال 2585
- Ahir zaman Peygamberi Ahmed, Rebiyülevvel ayında göçtü, bunda hiç ihtilâf yoktur.
-
چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
- Gönlü, bu göç zamanını haber alınca can ve gönülden o vakta âşık oldu.
-
چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه میسازم سفر
- Safer gelince, bu ay bitince sefer edeceğim diye-neşelendi.
-
هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی میزدی
- Her gece bu buluşmanın iştiyakıyla sabahlara kadar "Ey yücelerden yüce arkadaş!" der dururdu!
-
گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
- "Bana kim safer ayı çıktı diye müjde verirse._x000D_
-
که صفر بگذشت و شد ماه ربیع ** مژدهور باشم مر او را و شفیع 2590
- Kim safer gitti, Rebiyyülevvel geldi diye beni muştularsa ben de onu cennetle muştular, ona şefaatçi olurum dedi."
-
گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت ** گفت که جنت ترا ای شیر زفت
- Ukâşe gelip müjde dedi., safer çıktı gitti. Peygamber de "Ey ulu aslan, cennet senindir" buyurdu
-
دیگری آمد که بگذشت آن صفر ** گفت عکاشه ببرد از مژده بر
- Başka birisi de gelip safer çıktı dedi., bet dedi ki: O müjdeyi Ukâşe aldı!
-
پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
- Erler, görüyorsun ya, âlemden göçmeden neşeleniyorlar, şu çocuklarsa âlemde kalmalarına seviniyorlar!
-
چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
- İyi suyun tadını tatmayan kör kuşa, acı su, kevser görünür.
-
همچنین موسی کرامت میشمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد 2595
- Musa da, senin saf ikbaline bir dert erişmez diye bu tarzda kerametler sayıp dökmekteydi.
-
گفت احسنت و نکو گفت ولیک ** تا کنم من مشورت با یار نیک
- Firavun, pek güzel, iyi söyledin ama bir de iyi bir dostla görüşeyim, danışayım dedi.
-
مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیهالسلام
- Firavun'un, Masa aleyhisselâm'a inanma hususunda Asiye'ye danışması
-
باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دلسیه
- Firavun, bu sözü Asiye'ye açtı. Asiye dedi ki: A gönlü kararmış, bu vaatlere can ver!
-
بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
- Bu sözlerde ne büyük inayetler var, ey iyi huylu padişah, durma, hemen bunları elde et!
-
وقت کشت آمد زهی پر سود کشت ** این بگفت و گریه کرد و گرم گشت
- Ekim zamanı geldi., hem de ne faydalı ekim ya! Bu sözleri söyledi ve iştiyakından ağlamaya başladı.
-
بر جهید از جا و گفتا بخ لک ** آفتابی تاجر گشتت ای کلک 2600
- Yerinden sıçradı, ne mutlu sana dedi... A kelceğiz, güneş, başına taç oldu!
-
عیب کل را خود بپوشاند کلاه ** خاصه چون باشد کله خورشید و ماه
- Kelin ayıbını külah örter. Hele o külah güneş ve ay olursa ne mutlu!
-
هم در آن مجلس که بشنیدی تو این ** چون نگفتی آری و صد آفرین
- Daha o mecliste bunu duyunca neden evet, yüzlerce hamdolsun demedin?
-
این سخن در گوش خورشید ار شدی ** سرنگون بر بوی این زیر آمدی
- Bu söz, güneşin kulağına değseydi buna nail olmak ümidiyle baş aşağı yere inerdi!