-
این ضیاء الحق حسام الدین راد ** اوستادان صفا را اوستاد
- Ey Allah ışığı cömert Hüsameddin, beşeri bulantılardan durulanların üstatlarına üstatsın sen!
-
گر نبودی خلق محجوب و کثیف ** ور نبودی حلقها تنگ و ضعیف
- Halk perde ardında olmasaydı, halkın gözleri açık olsaydı ve havsalalar dar ve zayıf bulunmasaydı.
-
در مدیحت داد معنی دادمی ** غیر این منطق لبی بگشادمی
- Seni övmeye manevi bir tarzda girişir, bu sözlerden başka sözler söyleyecek bir dudak açardım.
-
لیک لقمهی باز آن صعوه نیست ** چاره اکنون آب و روغن کردنیست 5
- Fakat Doğan kuşunun lokmasını yont kuşu yutamaz. Çaresi, suyla yağı birbirine katmaktan ibaret.
-
مدح تو حیفست با زندانیان ** گویم اندر مجمع روحانیان
- Seni bu zindan aleminde yaşayanlara övmek lüzumsuzdur. Senin vasfını ancak ruhanilerin topluluğunda söyleyebilirim.
-
شرح تو غبنست با اهل جهان ** همچو راز عشق دارم در نهان
- Alem ehline seni anlatmak zararlıdır. Seni, aşk sırrı gibi gizlemekteyim.
-
مدح تعریفست در تخریق حجاب ** فارغست از شرح و تعریف آفتاب
- Övmek tarif etmek perdeyi yırtmaktır. Halbuki güneşin anlatılmaya da ihtiyacı yok, tarife de.
-
مادح خورشید مداح خودست ** که دو چشمم روشن و نامرمدست
- Güneşi öven kendini över, iki gözüm de aydındır, çapaklı değil, ağrımıyor demek ister.
-
ذم خورشید جهان ذم خودست ** که دو چشمم کور و تاریک به دست 10
- Alemdeki güneşi yermek, iki gözüm de kör, karanlık ve çipil diye kendini yermektir.
-
تو ببخشا بر کسی کاندر جهان ** شد حسود آفتاب کامران
- Alemde muradına ermiş güneşe haset eden kişiyi bağışla sen.
-
تو اندش پوشید هیچ از دیدهها ** وز طراوت دادن پوسیدهها
- Bir adam güneşi örtebilir, gözlerden gizleyebilir mi? Onun tazeliğini pörsütür onu soldurabilir mi?
-
یا ز نور بیحدش توانند کاست ** یا به دفع جاه او توانند خاست
- Yahut haddi sonu olmayan nurunu eksiltebilir mi? Yahut da onu mertebesinden indirebilir mi?
-
هر کسی کو حاسد کیهان بود ** آن حسد خود مرگ جاویدان بود
- Ululara haset edene o haset ebedi bir ölümdür.
-
قدر تو بگذشت از درک عقول ** عقل اندر شرح تو شد بوالفضول 15
- Senin kadrin, rütbense akılların anlayacağı dereceyi çoktan geçti. Akıl, seni anlatmada şaşırdı, aciz kaldı.
-
گر چه عاجز آمد این عقل از بیان ** عاجزانه جنبشی باید در آن
- Gerçi bu akıl, anlatmada aciz oldu ama yine de acizcesine anlatması gerek.
-
ان شیا کله لا یدرک ** اعلموا ان کله لا یترک
- Çünkü hepsi anlaşılmayan bir şey bilin ki atılıvermez.
-
گر نتانی خورد طوفان سحاب ** کی توان کردن بترک خورد آب
- Bulutunun tufanını içemezsen su içmeyi nasıl terk edersin?
-
راز را گر مینیاری در میان ** درکها را تازه کن از قشر آن
- Sırrı atıp ortaya koyamazsan kabuklarını anlat, onunla anlayışları tazele!
-
نطقها نسبت به تو قشرست لیک ** پیش دیگر فهمها مغزست نیک 20
- Sözler sana göre kabuklardan ibarettir ama başka anlayışlara göre tamamıyla içtir.
-
آسمان نسبت به عرش آمد فرود ** ورنه بس عالیست سوی خاکتود
- Gök arşa göre aşağıdadır ama bu bir yığın toprağa göre pek yücedir.
-
من بگویم وصف تو تا ره برند ** پیش از آن کز فوت آن حسرت خورند
- Seni kaybettiklerinden, fırsatı kaçırdıklarından dolayı hasrete düşmeden ben onlara seni öveyim de yol bulsunlar.
-
نور حقی و به حق جذاب جان ** خلق در ظلمات وهماند و گمان
- Sen Allah nurusun. Canı, Allah’ya kuvvetle çeker durursun. Halksa vehim ve şüphe karanlıklarındadır.
-
شرط تعظیمست تا این نور خوش ** گردد این بیدیدگان را سرمهکش
- Bu güzelim nurun, şu gözsüzlere sürme çekmesi için şart, o nuru ululamaktır.
-
نور یابد مستعد تیزگوش ** کو نباشد عاشق ظلمت چو موش 25
- Delik kulaklı istidat sahibi, nuru bulur. Çünkü o fare gibi karanlığa aşık değildir.
-
سستچشمانی که شب جولان کنند ** کی طواف مشعلهی ایمان کنند
- Geceleri dönüp dolaşan çipiller, nasıl olur da iman meşalesini tavaf edebilirler?