لیک از لیلی وجود من پرست ** این صدف پر از صفات آن درست
Fakat vücudum Leyla ile doludur. Bu sedef o incinin sıfatları ile dolmuştur.
ترسم ای فصاد گر فصدم کنی ** نیش را ناگاه بر لیلی زنی
Ey hacamatçı, korkarım beni hacamat ederken Leyla’yı yaralarsın.
داند آن عقلی که او دلروشنیست ** در میان لیلی و من فرق نیست
Gönlü aydın olan akıllı kişi, bilir ki benimle Leyla arasında bir fark yok.
معشوقی از عاشق پرسید کی خود را دوستتر داری یا مرا گفت من از خود مردهام و به تو زندهام از خود و از صفات خود نیست شدهام و به تو هست شدهام علم خود را فراموش کردهام و از علم تو عالم شدهام قدرت خود را از یاد دادهام و از قدرت تو قادر شدهام اگر خود را دوست دارم ترا دوست داشته باشم و اگر ترا دوست دارم خود را دوست داشته باشم هر که را آینهی یقین باشد گرچه خود بین خدای بین باشد اخرج به صفاتی الی خلقی من رآک رآنی و من قصدک قصدنی و علی هذا
Bir sevgili aşıkına sordu: Beni mi çok seversin, kendini mi? Aşık dedi ki: Ben kendimden ölmüş, kurtulmuş, seninle dirilmişim. Kendi varlığımdan, kendi sıfatlarımdan yok olmuşum, seninle var olmuşum. İlmimi unutmuşum, senin bilginle bilgi sahibi olmuşum. Kudretimi hatırdan çıkarmışım, senin kudretinle kudretlenmişim. Kendimi seversem seni sevmiş olurum, seni seversem kendimi sevmiş olurum. "Kimde yakın aynası varsa kendini görmüş olsa bile hakikatte Tanrıyı görmüş olur." "Sıfatlarıma bürünüp halka görün, seni gören beni görür, sana kaideden bana kasteder. " İşte bu, hep böyle gider.
گفت معشوقی به عاشق ز امتحان ** در صبوحی کای فلان ابن الفلان 2020
Bir sevgili aşkını sınamak istedi de bir seher çağı dedi ki: Ey falan oğlu falan,
مر مرا تو دوستتر داری عجب ** یا که خود را راست گو یا ذا الکرب
Ey dertlere uğramış aşık, beni mi daha çok seversin kendini mi? doğru söyle.
گفت من در تو چنان فانی شدم ** که پرم از تتو ز ساران تا قدم
Aşık dedi ki: Ben, sende öyle bir fani olmuşum ki tependen tırnağa kadar seninle doluyum.
بر من از هستی من جز نام نیست ** در وجودم جز تو ای خوشکام نیست
Varlığımdan bir addan başka bir şey kalmadı. Ey güzelim, vücudumda senden başka bir varlık yok.
زان سبب فانی شدم من این چنین ** همچو سرکه در تو بحر انگبین
Bu sebeple sirke bal denizinde nasıl yok olursa ben de sende öyle yok oldum.
همچو سنگی کو شود کل لعل ناب ** پر شود او از صفات آفتاب 2025
Hani taş halis laal haline gelir, güneşin sıfatları ile dolar ya,
وصف آن سنگی نماند اندرو ** پر شود از وصف خور او پشت و رو
Artık onda taşlık kalmaz. Onun önü de güneşin sıfatıyla dolar, ardı da.
بعد از آن گر دوست دارد خویش را ** دوستی خور بود آن ای فتا
Ondan sonra kendini severse o güneşi sevmektir civanım.
ور که خود را دوست دارد ای بجان ** دوستی خویش باشد بیگمان
O, canla başla güneşi sever yine şüphe yok ki kendisini sevmiş olur.
خواه خود را دوست دارد لعل ناب ** خواه تا او دوست دارد آفتاب
Halis laal, ister kendisini sevsin, ister güneşi.
اندرین دو دوستی خود فرق نیست ** هر دو جانب جز ضیای شرق نیست 2030
Bu iki sevgide zaten fark yoktur. Her iki tarafta da doğu ışığından başka bir şey yoktur ki.
تا نشد او لعل خود را دشمنست ** زانک یک من نیست آنجا دو منست
Fakat taş laal olmadıkça kendisine düşmandır. Çünkü orada bir varlık değil, iki varlık vardır.
زانک ظلمانیست سنگ و روزکور ** هست ظلمانی حقیقت ضد نور
Çünkü taş karanlıktır, gündüz bile kördür. Karanlıksa hakikatte nurun zıddıdır.
خویشتن را دوست دارد کافرست ** زانک او مناع شمس اکبرست
O, kendisini sever, kafirdir. Çünkü, büyük Güneşi men eder durur.
پس نشاید که بگوید سنگ انا ** او همه تاریکیست و در فنا
Şu halde taşın “ben” demesi yaraşır bir şey değil. O, daima karanlıktadır, yokluktadır.
گفت فرعونی انا الحق گشت پست ** گفت منصوری اناالحق و برست 2035
Firavun ben Tanrıyım dedi alçaldı. Mahsur Ben Hakkım dedi kurtuldu.
آن انا را لعنة الله در عقب ** وین انا را رحمةالله ای محب
O “Benim” deyisin ardından hemen Tanrı laneti ulaştı. Fakat ey seven kişi, bu“Benim” deyişin ardından hemen Tanrı rahmeti ulaştı.
زانک او سنگ سیه بد این عقیق ** آن عدوی نور بود و این عشیق
Çünkü, o kara taştı, bu akik. O, nura düşmandı bu aşık.
این انا هو بود در سر ای فضول ** ز اتحاد نور نه از رای حلول
Bu “Benim” demek, a boşboğaz, hakikatte “Odur” demektir. Fakat iki nurun birleşmesi gibi de değil, bir şeyin bir şeye sızması gibi de değil.
جهد کن تا سنگیت کمتر شود ** تا به لعلی سنگ تو انور شود
Çalış da taşlığın azalsın, laal ol da taşın nurlansın.
صبر کن اندر جهاد و در عنا ** دم به دم میبین بقا اندر فنا 2040
Savaşta, zahmet çekmede sabırlı ol da anbean yoklukta varlık bul.
وصف سنگی هر زمان کم میشود ** وصف لعلی در تو محکم میشود
Sende her zaman taşlık sıfatı azalsın, laal sıfatı kuvvetlensin.