-
آنک کفها دید باشد در شمار ** و آنک دریا دید شد بیاختیار 2910
- Köpükleri gören, onları sayar döker. Denizi görenin irade ve ihtiyarı kalmaz.
-
آنک او کف دید در گردش بود ** وانک دریا دید او بیغش بود
- Köpüğü gören dönüp dolaşmaya düşer. Denizi görende hiçbir gıllügiş kalmaz.
-
دعوت کردن مسلمان مغ را
- Müslümanın bir Mecusiyi dine davet etmesi. Şeytanın, Tanrı kapısındaki hali
-
مر مغی را گفت مردی کای فلان ** هین مسلمان شو بباش از مومنان
- Bir adam, Mecusinin birine, yahu, gel de müslüman ol, müslümanlar arasına karış dedi.
-
گفت اگر خواهد خدا مومن شوم ** ور فزاید فضل هم موقن شوم
- Mecusi dedi ki: Tanrı dilerse imana gelirim, ihsanını çoğaltırsa yakın elde ederim dedi.
-
گفت میخواهد خدا ایمان تو ** تا رهد از دست دوزخ جان تو
- Müslüman dedi ki: Tanrı, senin imana gelmeni canını cehennemden kurtarmak diler.
-
لیک نفس نحس و آن شیطان زشت ** میکشندت سوی کفران و کنشت 2915
- Ama kötü nefsin, o çirkin Şeytanın seni küfür tarafının, kilisenin bulunduğu yere çekmektedir.
-
گفت ای منصف چو ایشان غالباند ** یار او باشم که باشد زورمند
- Mecusi, ey insaf sahibi dedi, mademki onlar üstün, ben de güçlü kuvvetli, olana dost olurum.
-
یار آن تانم بدن کو غالبست ** آن طرف افتم که غالب جاذبست
- Üstün olana dost olabilir, beni daha fazla ve kuvvetle çekenin bulunduğu yere gidebilirim.
-
چون خدا میخواست از من صدق زفت ** خواست او چه سود چون پیشش نرفت
- Tanrı, benden adamakıllı öz doğruluğu istiyormuş. Dileği yerine gelmedikten sonra ne fayda?
-
نفس و شیطان خواست خود را پیش برد ** وآن عنایت قهر گشت و خرد و مرد
- Nefis ve Şeytan, kendi dileğini yürüttükten sonra Tanrı inayeti kahroldu, paramparça oldu demektir
-
تو یکی قصر و سرایی ساختی ** اندرو صد نقش خوش افراختی 2920
- Sen bir köşk, bir saray yaparsın. Onu yüzlerce nakışlarla, resimlerle bezersin.
-
خواستی مسجد بود آن جای خیر ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر
- Sen Onun bir hayır yurdu, bir mescit olmasını istersin ama başka biri çıkar gelir, orayı kilise, manastır yapar.
-
یا تو بافیدی یکی کرباس تا ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا
- Yahut da sen bir kumaş dokur, ondan giyinmek için kendine bir kaftan yapmak istersin.
-
تو قبا میخواستی خصم از نبرد ** رغم تو کرباس را شلوار کرد
- Sen kaftan istersin ama düşman, inadı yüzünden senin rağmine o kumaştan bir şalvar yapar.
-
چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
-
او زبون شد جرم این کرباس چیست ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست 2925
- Kumaş sahibi zebun oldu, kumaşın ne kabahati var? Üstün olana alt olmayan kimdir ki?
-
چون کسی بیخواست او بر وی براند ** خاربن در ملک و خانهی او نشاند
- Birisi, ev sahibinin isteği olmadan sürüp gelir, onun yurduna diken ekerse,
-
صاحب خانه بدین خواری بود ** که چنین بر وی خلاقت میرود
- Ev sahibi, elbette horluğa düşmek zorundadır. Ona böyle bir horluk, çaresiz gelip çatar.
-
هم خلق گردم من ار تازه و نوم ** چونک یار این چنین خواری شوم
- Ben de taze ve yeni isem de ne çare?Hor hakir oldum işte.Sevgili böyle istiyor,ben de hor oluyorum.
-
چونک خواه نفس آمد مستعان ** تسخر آمد ایش شاء الله کان
- Nefsin istediği olduktan sonra artık,bir işi Tanrı dilerse olur demek,bir alaydan ibarettir.
-
من اگر ننگ مغان یا کافرم ** آن نیم که بر خدا این ظن برم 2930
- Ben,Mecusilerin kusuru,yahut kafirsem de Tanrı hakkında yine böyle bir zanda bulunamam.
-
که کسی ناخواه او و رغم او ** گردد اندر ملکت او حکم جو
- Bir kimse,onun dileği olmadan ülkesinde gezsin,dolaşsın,buyruk yürütsün...buna imkan yoktur.
-
ملکت او را فرو گیرد چنین ** که نیارد دم زدن دم آفرین
- Birisi onu ülkesini ele geçirsin de soluğu yaratan Tanrı,bir nefes bile alamasın,bir şey bile söylemesin, böyle şey olmaz.
-
دفع او میخواهد و میبایدش ** دیو هر دم غصه میافزایدش
- Eğer Tanrı,bir adamdan şeytanı sürüp kovmak diler de buna rağmen Şeytan,her an o adamın derdini arttırırsa,
-
بندهی این دیو میباید شدن ** چونک غالب اوست در هر انجمن
- Bu şeytana kul olmak gerek. Çünkü her mecliste üstün çıkan o.