-
همچو مجنون از رخ لیلی خویش ** کردهای تو چارقی را دین و کیش
- Mecnun gibi kendi Leyla’ndan yüzünü çevirmişsin de bir çarığı kendine din,iman edinmişsin.
-
با دو کهنه مهر جان آمیخته ** هر دو را در حجرهای آویخته
-
چند گویی با دو کهنه نو سخن ** در جمادی میدمی سر کهن
- İki eski çarığa niceye kadar bir taze sözler söyleyerek,cansız bir şeye ezeli sırrı açacaksın?
-
چون عرب با ربع و اطلال ای ایاز ** میکشی از عشق گفت خود دراز 3255
- Ey ayaz,Araplar gibi sevginden çöllerde kalan çadır yerlerine,oralardaki döküntülere uzun uzun hitap ediyorsun.
-
چارقت ربع کدامین آصفست ** پوستین گویی که کرتهی یوسفست
- Çarığın göçüp giden hangi sevgilinden kalma?Pöstekin,sanki Yusuf'un gömleği!
-
همچو ترسا که شمارد با کشش ** جرم یکساله زنا و غل و غش
- Hıristiyan,gibi hani..gider de keşişe bir yıllık suçunu,yaptığı zinaları,kalbinden geçirdiği kötülükleri sayıp döker.
-
تا بیامرزد کشش زو آن گناه ** عفو او را عفو داند از اله
- Keşiş,suçunu bağışladı mı,onun affını Tanrı affı bilir.
-
نیست آگه آن کشش از جرم و داد ** لیک بس جادوست عشق و اعتقاد
- Halbuki o papaz,ne suç bilir,ne adalet.Ama aşk ve inanış,pek kudretli bir sihirbazdır.
-
دوستی و وهم صد یوسف تند ** اسحر از هاروت و ماروتست خود 3260
- Dostluk ve vehim,yüzlerce Yusuf yaratır.Büyü zaten Harut'la Murat'tan kalmadır.
-
صورتی پیدا کند بر یاد او ** جذب صورت آردت در گفت و گو
- İnsan,sevgilinin hatırasiyle bir suret yaratır.O suretin çekişi,seni dedikoduya sevk eder.
-
رازگویی پیش صورت صد هزار ** آن چنان که یار گوید پیش یار
- Suretin önüne varır,yüz binlerce sır dökersin,dostun dosta sır söylemesi gibi.
-
نه بدانجا صورتی نه هیکلی ** زاده از وی صد الست و صد بلی
- Halbuki orada ne bir suret vardır ,ne bir heykel.Öyle olduğu halde ondan yüzlerce Elest duyulur,bundan yüzlerce Bela.
-
آن چنان که مادری دلبردهای ** پیش گور بچهی نومردهای
- Nitekim gönlü yaralı bir ana da yeni ölmüş yavrusunun yanına,
-
رازها گوید به جد و اجتهاد ** مینماید زنده او را آن جماد 3265
- Candan yürekler sırlar söyler.O cansız toprak,ona diri görünür.
-
حی و قایم داند او آن خاک را ** چشم و گوشی داند او خاشاک را
- O toprağı diri ve canlı sanır,o toprak yığınının gözü,kulağı vardır zannına kapılır.
-
پیش او هر ذرهی آن خاک گور ** گوش دارد هوش دارد وقت شور
-
مستمع داند به جد آن خاک را ** خوش نگر این عشق ساحرناک را
- Onca o toprağın her zerresi duyar,o coştu mu,feryadını iştir,anlar.
-
آنچنان بر خاک گور تازه او ** دمبدم خوش مینهد با اشک رو
- Ana,çocuğunun yeni mezarının toprağına anbean gözyaşlarıyla kapanır,yüzünü,gözünü sürer.
-
که بوقت زندگی هرگز چنان ** روی ننهادست بر پور چو جان 3270
- Oğlu diriyken bile o canının canına, o can yavrusuna asla böyle yüzünü,gözünü sürmemiştir.
-
از عزا چون چند روزی بگذرد ** آتش آن عشق او ساکن شود
- Fakat bu ölümden birkaç gün geçti mi sevgisinin ateşi yatışır.
-
عشق بر مرده نباشد پایدار ** عشق را بر حی جانافزای دار
- Ölüye karşı aşk ebedi olmaz ki.Sen,cana canlar katan diriyi sev.
-
بعد از آن زان گور خود خواب آیدش ** از جمادی هم جمادی زایدش
- Bu acı geçti mi o mezarın karşısında durmaktan yorgunluk gelir,uykusu gelir.Cansız bir şeyden ancak cansız bir şey doğar.
-
زانک عشق افسون خود بربود و رفت ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت
- Çünkü aşk,afsununu çalmış,gitmiştir.Ateş sönüverdi mi kül almıştır.
-
آنچ بیند آن جوان در آینه ** پیر اندر خشت میبیند همه 3275
- Gencin aynada gördüğünü ihtiyar,tamamiyle kerpiçte görür.
-
پیر عشق تست نه ریش سپید ** دستگیر صد هزاران ناامید
- Pir,senin aşkındır,sakalı da ak olan değil.Pir,yüz binlerce ümitsizin elinden tutandır.