-
ای خنک آن را که ذات خود شناخت ** اندر امن سرمدی قصری بساخت
- Ne mutlu o kişiye ki kendi zatını tanıdı,ebedi emniyet sahasında bir köşk kurdu.
-
کودکی گرید پی جوز و مویز ** پیش عاقل باشد آن بس سهل چیز
- Çocuk,ceviz ve kuru üzüm için ağlar.Halbuki bu,büyük adama göre hiçbir şey değildir
-
پیش دل جوز و مویز آمد جسد ** طفل کی در دانش مردان رسد
- Gönüle göre de beden,cevizle kuru üzümdür.Çocuk,nerden büyüklerin bilgisine sahip olacak?
-
هر که محجوبست او خود کودکست ** مرد آن باشد که بیرون از شکست
- Kim,perde ardındaysa zaten çocuktur.Er ona derler ki kırılmaz.
-
گر بریش و خایه مردستی کسی ** هر بزی را ریش و مو باشد بسی 3345
- Bir adam,sakalla,hayayla erkek olsaydı keçinin de sakalı var,tüyü var.O da adam olurdu.
-
پیشوای بد بود آن بز شتاب ** میبرد اصحاب را پیش قصاب
- Halbuki o keçi,kötü bir kılavuz olur,kendisine uyanları ancak kasaba çeker,götürür.
-
ریش شانه کرده که من سابقم ** سابقی لیکن به سوی مرگ و غم
- Sakalını tara,ben ilerigelen biriyim demek ister.Doğru ilerigelensin ama ölüme ve gama!
-
هین روش بگزین و ترک ریش کن ** ترک این ما و من و تشویش کن
- Kendine gel de sakaldan vazgeç,kendine bir yol tut,bu benliği,bu teşvişi bırak.
-
تا شوی چون بوی گل با عاشقان ** پیشوا و رهنمای گلستان
- Bu suretle de aşıklar için gülsuyu kesil,gül bahçesine kılavuz ol,öne düş.
-
کیست بوی گل دم عقل و خرد ** خوش قلاووز ره ملک ابد 3350
- Gül kokusu nedir?Akıl nefesi,ebediyet ülkesinin güzel kılavuzu.
-
فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابند
- Padişahın tekrar Eyaz'a,çarıkla pösteki işini açıkça söyle de kapı yoldaşların bundan öğüt alsınlar,çünkü"Din,öğütten ibarettir"demesi.
-
سر چارق را بیان کن ای ایاز ** پیش چارق چیستت چندین نیاز
- Eyaz,çarığın sırrı nedir,söyle.Bir çarığa bu kadar niyazın nedeni nedir?
-
تا بنوشد سنقر و بک یا رقت ** سر سر پوستین و چارقت
- Söyle de Sunkur'la arkadasın Bekbaruk duysun,pöstekiyle çarığın sırrının sırrını anlasın.
-
ای ایاز از تو غلامی نور یافت ** نورت از پستی سوی گردون شتافت
- Eyaz,kulluk senden nurlandı.Nurun,aşağılık alemden kurtuldu gökyüzüne yüceldi.
-
حسرت آزادگان شد بندگی ** بندگی را چون تو دادی زندگی
- Senin yüzünden kulluk,hür kişilerin hasret çektikleri bir şey oldu.Sen,kulluğa hayat vereli hürler bile kulluğa özenir oldular.
-
مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد ** کافر از ایمان او حسرت خورد 3355
- İnanmış,adam ona derler ki her hususta kafir bile onun imanına hased etsin,özensin.
-
حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را
- Ebayezid'in zamanında bir kafire"Müslüman olsana"dedikleri vakit o kafirin bu söze cevap vermesi
-
بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
- Bayezid'in zamanında bir kafir vardı.Ona kutlu bir müslüman dedi ki:
-
که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
- Ne olur müslüman olsan da yüzlerce kurtuluşa erişsen,ululuklar bulsan.
-
گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
- Kafir dedi ki:Eğer müslümanlık,alemin şeyhi Bayezid'in müslümanlığıysa,
-
من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
- Ben ona takat getiremem.O,benim çalışmalarımdan çok üstün.
-
گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 3360
- Dine,imana inanmıyorum ama onun imanına adamakıllı iman etmiştim.
-
دارم ایمان که آن ز جمله برترست ** بس لطیف و با فروغ و با فرست
- İmanım var ki o,herkesten yüce,pek latif,pek nurlu.
-
مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
- Ağzım adamakıllı mühürlü,iman edemem ama gizliden gizliye onun imanına müminim.
-
باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
- Yok..eğer sizin imanınız,imansa ona ne meylim var,ne iştiham.
-
آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
- İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
-
زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی 3365
- Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir?