-
بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
- Bayezid'in zamanında bir kafir vardı.Ona kutlu bir müslüman dedi ki:
-
که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
- Ne olur müslüman olsan da yüzlerce kurtuluşa erişsen,ululuklar bulsan.
-
گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
- Kafir dedi ki:Eğer müslümanlık,alemin şeyhi Bayezid'in müslümanlığıysa,
-
من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
- Ben ona takat getiremem.O,benim çalışmalarımdan çok üstün.
-
گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 3360
- Dine,imana inanmıyorum ama onun imanına adamakıllı iman etmiştim.
-
دارم ایمان که آن ز جمله برترست ** بس لطیف و با فروغ و با فرست
- İmanım var ki o,herkesten yüce,pek latif,pek nurlu.
-
مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
- Ağzım adamakıllı mühürlü,iman edemem ama gizliden gizliye onun imanına müminim.
-
باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
- Yok..eğer sizin imanınız,imansa ona ne meylim var,ne iştiham.
-
آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
- İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
-
زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی 3365
- Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir?
-
عشق او ز آورد ایمان بفسرد ** چون به ایمان شما او بنگرد
- Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
-
حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد
- Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi
-
یک مذن داشت بس آواز بد ** در میان کافرستان بانگ زد
- Bir müezzin vardı,sesi pek çirkindi.Kafir ülkesinde ezan okurdu.
-
چند گفتندش مگو بانگ نماز ** که شود جنگ و عداوتها دراز
- Ezan okuma,savaş çıkar,düşmanlık uzar dedilerse de.
-
او ستیزه کرد و پس بیاحتراز ** گفت در کافرستان بانگ نماز
- İnat etti,pervasızca o kafir ülkesinde ezan okumaya koyuldu.
-
خلق خایف شد ز فتنهی عامهای ** خود بیامد کافری با جامهای 3370
- Halk,umumi bir kargaşalıktan korkarken bir de baktılar,elinde bir elbise,kafirin biri çıka geldi.
-
شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف ** هدیه آورد و بیامد چون الیف
- Dostlar gibi eline mum ve helva almış,öyle bir latif elbiseyi hediye getiriyordu.
-
پرس پرسان کین مذن کو کجاست ** که صلا و بانگ او راحتفزاست
- Söyleyin,o müezzin nerede?Onun selası ve ezanı,bana rahatlık verdi diye sormadaydı.
-
هین چه راحت بود زان آواز زشت ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت
- Yahu dediler.Nasıl olur?Hiç o bet ses,insana rahatlık verir mi?Kafir dedi ki:Sesi,kiliseye,gelince;
-
دختری دارم لطیف و بس سنی ** آرزو میبود او را مؤمنی
- Benim pek güzel,pek yüce bir kızım var,çoktandır müslüman olmak isterdi.
-
هیچ این سودا نمیرفت از سرش ** پندها میداد چندین کافرش 3375
- Bu sevda,kafasından bir türlü çıkmıyordu.Bunca kafir ona öğüt verdi.
-
در دل او مهر ایمان رسته بود ** همچو مجمر بود این غم من چو عود
- Fakat gönlünde iman sevgisi,öyle bir yerleşmişti ki.Bu dert,adeta bir buhurdanlıktı,ben de ödağacı.
-
در عذاب و درد و اشکنجه بدم ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم
- Anbean imana yöneldikçe ben,dert,azap ve işkence içindeydim.
-
هیچ چاره میندانستم در آن ** تا فرو خواند این مذن آن اذان
- Bu hususta elimde hiçbir çare yoktu;nihayet bu müezzin ezan verince,
-
گفت دختر چیست این مکروه بانگ ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ
- Kızım,bu çirkin ses nedir?Kulağıma geldi de beni berbad etti.
-
من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 3380
- Bütün ömrümde bu kilisede,şu manastırda bu derece çirkin bir ses duymadım dedi.