English    Türkçe    فارسی   

5
3364-3388

  • آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
  • İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
  • زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی  3365
  • Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir?
  • عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
  • Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
  • حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
  • Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi
  • یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
  • Bir müezzin vardı,sesi pek çirkindi.Kafir ülkesinde ezan okurdu.
  • چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
  • Ezan okuma,savaş çıkar,düşmanlık uzar dedilerse de.
  • او ستیزه کرد و پس بی‌احتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
  • İnat etti,pervasızca o kafir ülkesinde ezan okumaya koyuldu.
  • خلق خایف شد ز فتنه‌ی عامه‌ای  ** خود بیامد کافری با جامه‌ای  3370
  • Halk,umumi bir kargaşalıktan korkarken bir de baktılar,elinde bir elbise,kafirin biri çıka geldi.
  • شمع و حلوا با چنان جامه‌ی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
  • Dostlar gibi eline mum ve helva almış,öyle bir latif elbiseyi hediye getiriyordu.
  • پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحت‌فزاست 
  • Söyleyin,o müezzin nerede?Onun selası ve ezanı,bana rahatlık verdi diye sormadaydı.
  • هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
  • Yahu dediler.Nasıl olur?Hiç o bet ses,insana rahatlık verir mi?Kafir dedi ki:Sesi,kiliseye,gelince;
  • دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو می‌بود او را مؤمنی 
  • Benim pek güzel,pek yüce bir kızım var,çoktandır müslüman olmak isterdi.
  • هیچ این سودا نمی‌رفت از سرش  ** پندها می‌داد چندین کافرش  3375
  • Bu sevda,kafasından bir türlü çıkmıyordu.Bunca kafir ona öğüt verdi.
  • در دل او مهر ایمان رسته بود  ** هم‌چو مجمر بود این غم من چو عود 
  • Fakat gönlünde iman sevgisi,öyle bir yerleşmişti ki.Bu dert,adeta bir buhurdanlıktı,ben de ödağacı.
  • در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسله‌ی او دم به دم 
  • Anbean imana yöneldikçe ben,dert,azap ve işkence içindeydim.
  • هیچ چاره می‌ندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
  • Bu hususta elimde hiçbir çare yoktu;nihayet bu müezzin ezan verince,
  • گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
  • Kızım,bu çirkin ses nedir?Kulağıma geldi de beni berbad etti.
  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت  3380
  • Bütün ömrümde bu kilisede,şu manastırda bu derece çirkin bir ses duymadım dedi.
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • Kızkardeşi,bu ezandır,müslümanlar okur,müslümanları ibadete çağırırlar dedi.
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • İnanmadı,başkasına sordu,o da evet deyince,
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • İnandı,yüzü sapsarı kesildi,müslümanlık hevesi kalmadı.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • Ben de teşvişten,azaptan kurtuldum,dün gece korkusuz,rahat bir uyku uyudum.
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو  3385
  • Onun sesinden bundan dolayı rahatlaştım.Onun için de ona hediye getirdim;nerde o adam?
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • Müezzini görünce bu hediyeyi kabul et dedi,beni dertten kurtardın,elimi tuttun.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • Bana öyle bir ihsanda bulundun ki senin azat kabul etmez bir kulun oldum.
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • Malda,mülkte,zenginlikte tek bir kişi olsaydım ağzını altınla doldururdum.