- 
		    عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
- Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
- 
		  حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
- Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi
- 
		    یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
- Bir müezzin vardı,sesi pek çirkindi.Kafir ülkesinde ezan okurdu.
- 
		    چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
- Ezan okuma,savaş çıkar,düşmanlık uzar dedilerse de.
- 
		    او ستیزه کرد و پس بیاحتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
- İnat etti,pervasızca o kafir ülkesinde ezan okumaya koyuldu.
- 
		   خلق خایف شد ز فتنهی عامهای  ** خود بیامد کافری با جامهای    3370
- Halk,umumi bir kargaşalıktan korkarken bir de baktılar,elinde bir elbise,kafirin biri çıka geldi.
- 
		    شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
- Dostlar gibi eline mum ve helva almış,öyle bir latif elbiseyi hediye getiriyordu.
- 
		    پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحتفزاست 
- Söyleyin,o müezzin nerede?Onun selası ve ezanı,bana rahatlık verdi diye sormadaydı.
- 
		    هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
- Yahu dediler.Nasıl olur?Hiç o bet ses,insana rahatlık verir mi?Kafir dedi ki:Sesi,kiliseye,gelince;
- 
		    دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو میبود او را مؤمنی 
- Benim pek güzel,pek yüce bir kızım var,çoktandır müslüman olmak isterdi.
- 
		   هیچ این سودا نمیرفت از سرش  ** پندها میداد چندین کافرش    3375
- Bu sevda,kafasından bir türlü çıkmıyordu.Bunca kafir ona öğüt verdi.
- 
		    در دل او مهر ایمان رسته بود  ** همچو مجمر بود این غم من چو عود 
- Fakat gönlünde iman sevgisi,öyle bir yerleşmişti ki.Bu dert,adeta bir buhurdanlıktı,ben de ödağacı.
- 
		    در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم 
- Anbean imana yöneldikçe ben,dert,azap ve işkence içindeydim.
- 
		    هیچ چاره میندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
- Bu hususta elimde hiçbir çare yoktu;nihayet bu müezzin ezan verince,
- 
		    گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
- Kızım,bu çirkin ses nedir?Kulağıma geldi de beni berbad etti.
- 
		   من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت    3380
- Bütün ömrümde bu kilisede,şu manastırda bu derece çirkin bir ses duymadım dedi.
- 
		    خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
- Kızkardeşi,bu ezandır,müslümanlar okur,müslümanları ibadete çağırırlar dedi.
- 
		    باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
- İnanmadı,başkasına sordu,o da evet deyince,
- 
		    چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
- İnandı,yüzü sapsarı kesildi,müslümanlık hevesi kalmadı.
- 
		    باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب 
- Ben de teşvişten,azaptan kurtuldum,dün gece korkusuz,rahat bir uyku uyudum.
- 
		   راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو    3385
- Onun sesinden bundan dolayı rahatlaştım.Onun için de ona hediye getirdim;nerde o adam?
- 
		    چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
- Müezzini görünce bu hediyeyi kabul et dedi,beni dertten kurtardın,elimi tuttun.
- 
		    آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بندهی تو گشتهام من مستمر 
- Bana öyle bir ihsanda bulundun ki senin azat kabul etmez bir kulun oldum.
- 
		    گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
- Malda,mülkte,zenginlikte tek bir kişi olsaydım ağzını altınla doldururdum.
- 
		    هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راهزن همچون که آن بانگ نماز 
- İşte sizin imanınız da bunun gibi riya,geçici bir şey.O ezan gibi yol kesici.
- 
		   لیک از ایمان و صدق بایزید  ** چند حسرت در دل و جانم رسید    3390
- Fakat Bayezid'in imanına,onun doğruluğuna karşı gönlümde nice hasret var.