-
بود مردی کدخدا او را زنی ** سخت طناز و پلید و رهزنی
- Bir adamın bir karısı vardı. Pek hilebaz,pek kötü huylu ve yol kesici bir kadındı.
-
هرچه آوردی تلف کردیش زن ** مرد مضطر بود اندر تن زدن 3410
- Adam,eve ne getirirse harcar,telef ederdi. Adam da sesini çıkarmazdı.
-
بهر مهمان گوشت آورد آن معیل ** سوی خانه با دو صد جهد طویل
- Bir gün adam,konuğunu ağırlamak için yüzlerce sıkıntıyla biraz et aldı,eve getirdi.
-
زن بخوردش با کباب و با شراب ** مرد آمد گفت دفع ناصواب
- Kadın onu kebap edip şarapla sildi,süpürdü.Adam gelince de düzensiz sözlerle hileye başladı.
-
مرد گفتش گوشت کو مهمان رسید ** پیش مهمان لوت میباید کشید
- Adam dedi ki:Konuk geldi.et nerde?Konuğa yemek çıkarmak lazım.
-
گفت زن این گربه خورد آن گوشت را ** گوشت دیگر خر اگر باشد هلا
- Kadın eti şu kedi yedi,hadi git et al yine dedi.
-
گفت ای ایبک ترازو را بیار ** گربه را من بر کشم اندر عیار 3415
- Adam,Aybek dedi,teraziyi getir,şu kediyi bir tartayım.
-
بر کشیدش بود گربه نیم من ** پس بگفت آن مرد کای محتال زن
- Terazi geldi,kediyi tarttı,yarım batman geldi.Bunun üzerine a hilebaz kadın dedi,
-
گوشت نیم من بود و افزون یک ستیر ** هست گربه نیممن هم ای ستیر
- Et yarım batmandı,yarım okka kadar da fazlalığı olacak.Kedi de tam yarım batman geldi.
-
این اگر گربهست پس آن گوشت کو ** ور بود این گوشت گربه کو بجو
- Eğer bu,kediyse söyle,et nerede?Yok,bu etse hadi var,bucak bucak kediyi ara.
-
بایزید ار این بود آن روح چیست ** ور وی آن روحست این تصویر کیست
- Bayezid de buysa o ruh nedir?O,o ruhsa şu suret kim?
-
حیرت اندر حیرتست ای یار من ** این نه کار تست و نه هم کار من 3420
- Dostum,hayretler içinde hayrete düştüm.Bu,ne senin işin,ne benim işim.
-
هر دو او باشد ولیک از ریع زرع ** دانه باشد اصل و آن که پره فرع
- Her ikisi de odur.Fakat mahsulün aslı tanedir,o saman çöpü,feridir.
-
حکمت این اضداد را با هم ببست ** ای قصاب این گردران با گردنست
- Tanrı hikmeti,bu zıtları birbiriyle kaynaştırdı.Ey kasap,şu oyluk eti,gerdanla beraber işte.
-
روح بیقالب نداند کار کرد ** قالبت بیجان فسرده بود و سرد
- Ruh,bedensiz bir iş yapamaz.Kalıbın da ruhsuz soğur,donar.
-
قالبت پیدا و آن جانت نهان ** راست شد زین هر دو اسباب جهان
- Kalıbın meydandadır da canın gizli.Alemin sebepleri de şu ikisinden düzelmiştir.
-
خاک را بر سر زنی سر نشکند ** آب را بر سر زنی در نشکند 3425
- Toprağı,bir adamın başına atarsan baş yarmaz.Suyu birinin başına atsan yine baş yarılmaz.
-
گر تو میخواهی که سر را بشکنی ** آب را و خاک را بر هم زنی
- Baş yarmak istiyorsan suyla toprağı birbirine katıp kerpiç yapman gerek.
-
چون شکستی سر رود آبش به اصل ** خاک سوی خاک آید روز فصل
- Baş yardın mı o kerpiçin suyu,aslına gider,ayrılış gününde toprak da toprağa kavuşur.
-
حکمتی که بود حق را ز ازدواج ** گشت حاصل از نیاز و از لجاج
- Tanrı'nın suyla toprağı birleştirmesindeki hikmeti,niyazla,inattan hasıl olur.
-
باشد آنگه ازدواجات دگر ** لا سمع اذن و لا عین بصر
- Ondan sonra daha başka birleşmeler meydana gelir ki onları ne kulak duymuştur,ne göz görmüştür.
-
گر شنیدی اذن کی ماندی اذن ** یا کجا کردی دگر ضبط سخن 3430
- Kulak duysaydı kulak olarak kalır, yahut artık başka sözleri duyabilir miydi?
-
گر بدیدی برف و یخ خورشید را ** از یخی برداشتی اومید را
- Kar ve buz, güneşi görseydi buzluktan ümidini keser giderdi.
-
آب گشتی بیعروق و بیگره ** ز آب داود هوا کردی زره
- Damarlarına, iliklerine kadar su kesilirdi de bava Davud'u, ondan zırh yapardı.
-
پس شدی درمان جان هر درخت ** هر درختی از قدومش نیکبخت
- Her ağacın canına derman olurdu. Her ağaç, onun kudumiyle devlet bulurdu.