-
او چنان غرقست در سودای خود ** غافلست از طالب و جویای خود
- Sevdasına öyle dalmıştır ki kendisini arayandan haberi bile yoktur.
-
گر حشیش آب و هوایی میخورد ** معدهی حیوانش در پی میچرد
- Bir ot, arı duru bir suyu içti mi derhal bir hayvan gelir, onu otlar yer.
-
آکل و ماکول آمد آن گیاه ** همچنین هر هستیی غیر اله 725
- O ot, hem yer, hem yenir. Tanrı’dan her varlık böyledir işte.
-
و هو یطعمکم و لا یطعم چو اوست ** نیست حق ماکول و آکل لحم و پوست
- Tanrı “Sizi doyurur, fakat kendi yemek yemez” Tanrı ne yenir ne yer. O, et ve deri değildir.
-
آکل و ماکول کی ایمن بود ** ز آکلی که اندر کمین ساکن بود
- Yiyen ve yenilen, pusuya gizlenmiş bulunan bir yiyiciden nasıl emin olabilir?
-
امن ماکولان جذوب ماتمست ** رو بدان درگاه کو لا یطعم است
- Yenen şeylerin emin olması, sonunda yas ve matem verir. Yürü, yemeyen içmeyen Tanrı’nın tapısına git.
-
هر خیالی را خیالی میخورد ** فکر آن فکر دگر را میچرد
- Her hayal, başka bir hayali yemekte, her düşünce, başka bir düşünceyi otlamaktadır.
-
تو نتانی کز خیالی وا رهی ** یا بخسپی که از آن بیرون جهی 730
- Hayalden geçemiyorsun, yahut da uyuyup ondan kurtulamıyorsun.
-
فکر زنبورست و آن خواب تو آب ** چون شوی بیدار باز آید ذباب
- Düşünce arıdır, uykunsa su. Uyusan bile uyandın mı yine başına üşüşür.
-
چند زنبور خیالی در پرد ** میکشد این سو و آن سو میبرد
- Nice hayal arılar uçuşup durur, seni bu yana o yana çekiştirir.
-
کمترین آکلانست این خیال ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال
- Bu hayal, yiyenlerin en aşağılığıdır. Öbürlerini ise ululuk ıssı Tanrı bilir.
-
هین گریز از جوق اکال غلیظ ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ
- Kendine gel de o kaba ve haşin yiyiciler bölüğünden kaç. “Seni biz koruruz” diyen Tanrı’ya sığın.
-
یا به سوی آن که او آن حفظ یافت ** گر نتانی سوی آن حافظ شتافت 735
- Yahut da o koruyucuya koşup kurtulmak elinden gelmiyorsa o koruma sıfatını kazanan kişiye kaç.
-
دست را مسپار جز در دست پیر ** حق شدست آن دست او را دستگیر
- Elini pirden başkasına verme. Pirin elini tutan Tanrı’dır.
-
پیر عقلت کودکی خو کرده است ** از جوار نفس که اندر پرده است
- Senin kocalmış aklın, çocukluğu huy edinmiştir, nefis civarında bu huyu kazanmıştır. O, perde altındadır.
-
عقل کامل را قرین کن با خرد ** تا که باز آید خرد زان خوی بد
- Kamil bir aklı, aklına arkadaş et de aklın, o kötü huydan vazgeçsin.
-
چونک دست خود به دست او نهی ** پس ز دست آکلان بیرون جهی
- Elini onun eline verdin mi yiyicilerin elinden kurtulursun.
-
دست تو از اهل آن بیعت شود ** که یدالله فوق ایدیهم بود 740
- Tanrı, “Tanrı eli onların ellerinin üstündedir” dedi ya, işte senin elin de o biat ehlinin eli olur.
-
چون بدادی دست خود در دست پیر ** پیر حکمت که علیمست و خطیر
- Elini pirin eline verdin, o her şeyi bilen ulu pire uydun mu, kurtuldun demektir.
-
کو نبی وقت خویشست ای مرید ** تا ازو نور نبی آید پدید
- Çünkü o, ey mürit, vaktinin peygamberidir... Peygamberin nuru ondan zuhur eder.
-
در حدیبیه شدی حاضر بدین ** وآن صحابهی بیعتی را همقرین
- Ona uydun, onun elini tuttun mu Hudeybiye’de bulunup Peygambere biat eden sahabeden olursun.
-
پس ز ده یار مبشر آمدی ** همچو زر دهدهی خالص شدی
- Cennetle muştulanan o on kişiden sayılırsın, halis ve potada erise bile ayarı düşmez altına dönersin.
-
تا معیت راست آید زانک مرد ** با کسی جفتست کو را دوست کرد 745
- Bu bilelik doğrudur çünkü insan kimi severse ona eşittir.
-
این جهان و آن جهان با او بود ** وین حدیث احمد خوشخو بود
- Bu alemde de onunladır, o alemde de. Bu, huyları güzel Ahmet’in hadisidir.
-
گفت المرء مع محبوبه ** لا یفک القلب من مطلوبه
- Dedi ki: “İnsan sevdiği ile beraberdir” Kalp dilediğinden ayrılmaz.