Eşek, evet dedi, söylen, mırıldan. Gariplikle çok saçma şeyler söylenebilir.
گفت نافم خود گواهی میدهد ** منتی بر عود و عنبر مینهد
Ceylan dedi ki: Göbeğim, sözlerime tanıklık etmede. Öd ağacı ile ambere bile ehemmiyet vermemede.
لیک آن را کی شنود صاحبمشام ** بر خر سرگینپرست آن شد حرام
Fakat koku almayan, bunları nereden duyacak? Pisliğe tapan eşeğe o koku haramdır.
خر کمیز خر ببوید بر طریق ** مشک چون عرضه کنم با این فریق
Eşek, yolda eşek pisliğini koklar. Bu çeşit mahluklara miski nasıl sunabilirim?
بهر این گفت آن نبی مستجیب ** رمز الاسلام فیالدنیا غریب 925
O şefaatçi peygamber, bu yüzden “İslam dünyada gariptir” remzini söylemiştir.
زانک خویشانش هم از وی میرمند ** گرچه با ذاتش ملایک همدمند
Çünkü zati, meleklerle hem dem olmakla beraber akrabaları bile ondan kaçarlar.
صورتش را جنس میبینند انام ** لیک از وی مینیابند آن مشام
Halk onun suretine bakar, onu kendilerine cins sanır ama ondaki kokuyu duymaz.
همچو شیری در میان نقش گاو ** دور میبینش ولی او را مکاو
Öküz suretindeki aslan gibi. Onu uzaktan görürsün ama içini deşmeye kalkışma.
ور بکاوی ترک گاو تن بگو ** که بدرد گاو را آن شیرخو
Deşersen ten öküzünü terk et. Çünkü o aslan huylu, öküzü paralar.
طبع گاوی از سرت بیرون کند ** خوی حیوانی ز حیوان بر کند 930
Öküz tabiatı, seni başından eder, hayvanlık huyu, seni hayvanlıktan ayırır.
گاو باشی شیر گردی نزد او ** گر تو با گاوی خوشی شیری مجو
Öküz bile olsan onun yanında aslan kesilirsin. Fakat sen öküzlükten hoşlanıyorsan aslanlığı arama.
تفسیر انی اری سبع بقرات سمان یاکلهن سبع عجاف آن گاوان لاغر را خدا به صفت شیران گرسنه آفریده بود تا آن هفت گاو فربه را به اشتها میخوردند اگر چه آن خیالات صور گاوان در آینهی خواب نمودند تو معنی بگیر
BASLIK YOK
آن عزیز مصر میدیدی به خواب ** چونک چشم غیب را شد فتح باب