-
از زن دیگر گرش آوردیی ** بر وی این جور و جفا کم کردیی
- Başka karından olsaydı ona bu kadar cefada bulunmazdın.
-
از جز تو گر بدی این بچهام ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم 1435
- Doğrusunu istersen bu yavrucuk, senin oğlun olmasaydı ve ben doğurmasaydım, yine anası, bu sözü söylerdi!
-
هین بجه زن مادر و تیبای او ** سیلی بابا به از حلوای او
- Kendine gel, bu anadan , onun merhametinden kaç. Babanın sillesi, onun helvasından yeğdir.
-
هست مادر نفس و بابا عقل راد ** اولش تنگی و آخر صد گشاد
- Ana nefistir…Baba da cömert akıl. Akla uyan önce daralır ama sonunda yüzlerce genişliğe uğrar.
-
ای دهندهی عقلها فریاد رس ** تا نخواهی تو نخواهد هیچ کس
- Ey akılları ihsan eden Allah, feryada yetiş. Sen bir şey dilemezsen hiç kimse dilemez.
-
هم طلب از تست و هم آن نیکوی ** ما کییم اول توی آخر توی
- İstek de sendedir, ihsan da. Biz kimiz ki? Evvel de sensin , âhır da.
-
هم بگو تو هم تو بشنو هم تو باش ** ما همه لاشیم با چندین تراش 1440
- Hem sen söyle, hem sen dinle, hem sen ol. Biz bunca malımız mülkümüzle yine hiçbir şey değiliz.
-
زین حواله رغبت افزا در سجود ** کاهلی جبر مفرست و خمود
- Yarabbi, bize tekliflerde bulundun, lûtfet de secdeye rağbetimizi artır;bize cebir tembelliğini gönderip şevkimizi söndürme.
-
جبر باشد پر و بال کاملان ** جبر هم زندان و بند کاهلان
- Cebir, kâmillerin kolu, kanadıdır.. Tembellerin bağı, zindanı.
-
همچو آب نیل دان این جبر را ** آب مومن را و خون مر گبر را
- Bu cebri, Nil suyu gibi bil. Mümine sudur, kâfire kan.
-
بال بازان را سوی سلطان برد ** بال زاغان را به گورستان برد
- Kanat, doğan kuşlarını padişaha götürür, kuzgunları mezarlığa.
-
باز گرد اکنون تو در شرح عدم ** که چو پازهرست و پنداریش سم 1445
- Şimdi sen, yokluğu anlatmayı bırak. Çünkü panzehire benzer de zehir sanırsın.
-
همچو هندوبچه هین ای خواجهتاش ** رو ز محمود عدم ترسان مباش
- Ey kapı yoldaşı, kendine gel. Hintli çocuk gibi yokluk Mahmudundan korkma sakın.
-
از وجودی ترس که اکنون در ویی ** آن خیالت لاشی و تو لا شیی
- Şimdi bürünmüş olduğun varlıktan kork. O varlık hayali bir şey değildir, sen de bir şey değilsin!
-
لاشیی بر لاشیی عاشق شدست ** هیچ نی مر هیچ نی را ره زدست
- Hiçbir şey olmayan bir şey, hiçbir şey olmayan bir şeye âşık olmuş; hiç var olmamış , hiç var olmamışın yolunu kesmiştir.
-
چون برون شد این خیالات از میان ** گشت نامعقول تو بر تو عیان
- Bu hayaller, ortadan kalktı mı akla sığmaz şeylerin apaçık görünür sana!
-
لیس للماضین هم الموت انما لهم حسره الموت
- “Geçip gitmiş olanlara ölüm yüzünden elem ve sıkıntı yoktur; onlar ancak ellerinde olanı kaybettiler, ona acınırlar”
-
راست گفتست آن سپهدار بشر ** که هر آنک کرد از دنیا گذر 1450
- 1450.İnsanların başbuğu doğru söylemiştir: “Dünyadan geçip giden kişinin
-
نیستش درد و دریغ و غبن موت ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت
- Ölüm yüzünden bir derdi, bir acısı yoktur.Elindekini kaçırdığından dolayı, yüzlerce acıya düşer.”
-
که چرا قبله نکردم مرگ را ** مخزن هر دولت و هر برگ را
- Neden her devletin , her nimetin mahzeni olan ölümü kıble edinmedim?
-
قبله کردم من همه عمر از حول ** آن خیالاتی که گم شد در اجل
- Şaşkınlığımdan bütün ömrümce hayalleri kıble edindim, onlar da ecel gelince kaybolup gittiler der.
-
حسرت آن مردگان از مرگ نیست ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست
- ölenlerin hasreti ölüm değildir. Neden suretlere kapıldık? Diye acınırlar.
-
ما ندیدیم این که آن نقش است و کف ** کف ز دریا جنبد و یابد علف 1455
- Bunların bir suretten, köpükten ibaret olduğunu görmedik. Halbuki köpük, denizden doğar, denizde gelişir ve hareket eder.
-
چونک بحر افکند کفها را به بر ** تو بگورستان رو آن کفها نگر
- Deniz , köpükleri karaya attı mı mezarlığa git de o köpükleri seyret!
-
پس بگو کو جنبش و جولانتان ** بحر افکندست در بحرانتان
- Nerde sizin hareketiniz, oynaşmanız? Deniz sizi mahvolmaya mı terk etti de.
-
تا بگویندت به لب نی بل به حال ** که ز دریا کن نه از ما این سال
- Onlar sana dille,dudakla değil de hal diliyle bu soruyu bize sorma, denize sor desinler.