-
هود دادی پند که ای پر کبر خیل ** بر کند از دستتان این باد ذیل 4680
- Hûd. onlara öğüt verdi. Dedi ki: Ey kibirli kavim, hu yel, yapıştığınız şeyi elinizden alır.
-
لشکر حق است باد و از نفاق ** چند روزی با شما کرد اعتناق
- Yel, Tanrı askeridir. Yalnız nifak yüzünden birkaç gün sizinle uzlaştı, hoş geçindi.
-
او به سر با خالق خود راستست ** چون اجل آید بر آرد باد دست
- O, iç yüzden yaratıcısiyle uzlaşmıştır, onun sözünden çıkmaz. Ecel gibi gelir, size el atar.
-
باد را اندر دهن بین رهگذر ** هر نفس آیان روان در کر و فر
- Bak, nasıl ağıza girmede. Her solukta azametli bir surette girip çıkmada.
-
حلق و دندانها ازو آمن بود ** حق چو فرماید به دندان در فتد
- Boğaz da ondan emin, dişler de. Fakat Tanrı, dişin içine gir demedi miydi?
-
کوه گردد ذرهای باد و ثقیل ** درد دندان داردش زار و علیل 4685
- Bir zerrecik yel, dağ kesilir, dağ kadar ağırlaşır. Diş ağırısı, insanı hasta ve perişan bir hale sokar, ağlatıp inletmeye başlar.
-
این همان بادست که امن میگذشت ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت
- Bu, emin bir surette geçip giden aynı yeldir. Ekinin caniydi, ölümü oldu işte.
-
دست آن کس که بکردت دستبوس ** وقت خشم آن دست میگردد دبوس
- Bir adamın elini öpersin. Fakat kızdı mı o öptüğün el, bir topuz kesilir.
-
یا رب و یا رب بر آرد او ز جان ** که ببر این باد را ای مستعان
- Hâsılı, yelin kötülüğünü gören yarabbi, yarabbi; ey yardımı dilenen Tanrı, sen bu yeli defet; sen bu diş ağrısını dindir demeye koyulur.
-
ای دهان غافل بدی زین باد رو ** از بن دندان در استغفار شو
- Ey ağız, bu geçip giden yelden haberin bile yoktu. Şimdi anladın ya, dişlerini sık da istiğfar et bakalım.
-
چشم سختش اشکها باران کند ** منکران را درد اللهخوان کند 4690
- Dişi ağrıyanın keskin gözlerinden yağmur gibi gözyaşları akar. Dert inkâr edenlere aman Allah dedirtir.
-
چون دم مردان نپذرفتی ز مرد ** وحی حق را هین پذیرا شو ز درد
- Erden, erlerin sözünü kabul etmedin, bari şimdi derde düştün, Tanrı vahyini kabul et.
-
باد گوید پیکم از شاه بشر ** گه خبر خیر آورم گه شوم و شر
- Yel der ki: Ben Tanrı elçisiyim. Gah hayır haber getiririm, gah şer haber.
-
ز آنک مامورم امیر خود نیم ** من چو تو غافل ز شاه خود کیم
- Başıma buyruk değilim, Tanrı emrine tabiim. Ben senin gibi padişahımdan gaafil değilim ki.
-
گر سلیمانوار بودی حال تو ** چون سلیمان گشتمی حمال تو
- Süleyman'a benzersin, onun haliyle hallenirsen seni Süleyman gibi başımda taşırım.
-
عاریهستم گشتمی ملک کفت ** کردمی بر راز خود من واقفت 4695
- Ben sana iğreti olarak gelir, mal olurum; seni kendime, sırlarıma vâkıf ederim.
-
لیک چون تو یاغیی من مستعار ** میکنم خدمت ترا روزی سه چار
- Fakat isyan ettin, düşmanlığa kalkıştın mı sana ancak üç dört günceğiz hizmet ederim.
-
پس چو عادت سرنگونیها دهم ** ز اسپه تو یاغیانه بر جهم
- Sonra seni Ad gibi başaşağı eder, düşmancasına ordunun içine dalar çıkarım.
-
تا به غیب ایمان تو محکم شود ** آن زمان که ایمانت مایهی غم شود
- Bu suretle de iman, gam mayası olduğu zaman, gayba imanın kuvvetleşir.
-
آن زمان خود جملگان مؤمن شوند ** آن زمان خود سرکشان بر سر دوند
- O zaman zaten herkes inanır, mümin olur. Bütün baş çekenler, baş eğerler.
-
آن زمان زاری کنند و افتقار ** همچو دزد و راهزن در زیر دار 4700
- O zaman herkes ağlar, sızlar, yoksulluğunu söyler. Hırsızla yol kesicinin darağacının altında imana gelip sızıldanması gibi hani.
-
لیک گر در غیب گردی مستوی ** مالک دارین و شحنهی خود توی
- Fakat daha önce gayb âlemine iman edersen, o âleme sahibolursan iki cihanı da elde eder, kendi başına buyruk olursun.
-
شحنگی و پادشاهی مقیم ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم
- İki günlük iğreti ve bozuk düzen bir surette değil, ebedî olarak şahlık ve padişahlık elde edersin.
-
رستی از بیگار و کار خود کنی ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی
- Savaştan, gürültüden kurtulur, kendi işine sahibolursun. Padişah kesilir, kendi davulunu döversin.
-
چون گلو تنگ آورد بر ما جهان ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان
- Bize bu âlem, boğaz gibi dar gelmede. Keşke boğaz ve ağız, toprak yeseydi!