-
قلعهای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
- Padişahın kalesini yapar ama beylik dâvasındadır.
-
گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
- Kale, onun malı olsun diye isyan eder, fakat nihayet kale, padişahın eline geçer.
-
مومن آن قلعه برای پادشاه ** میکند معمور نه از بهر جاه
- Müminse o kaleyi padişah için tamir eder, makam sahibi, mevki sahibi olmak için değil.
-
زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین
- Çirkin, “Ey çirkini de yaratan padişah, sen güzeli de yaratmaya kaadirsin, çirkini de” der.
-
خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها 2550
- Güzel de “Ey güzellik padişahı, beni bütün ayıplardan arıttın” der.
-
وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش
- Peygamber Sallâllahu Aleyhi Ve Sellem’in nasihat etmesi ve hastaya dua öğretmesi
-
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
- Peygamber, o hastaya dedi ki: “Sen, şunu söyle; Tanrı, sen bize güçlükleri kolaylaştır.
-
آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن
- Dünya yurdunda bize iyilik ver, ahiret yurdunda da.
-
راه را بر ما چو بستان کن لطیف ** منزل ما خود تو باشی ای شریف
- Yolumuzu gül bahçesi gibi lâtif bir hale getir, ey Yüce Tanrı, konağımız zaten sensin.”
-
مومنان در حشر گویند ای ملک ** نی که دوزخ بود راه مشترک
- Müminler mahşerde derler ki; “Ey melekler, cehennem müşterek bir yol değil miydi?
-
مومن و کافر بر او یابد گذار ** ما ندیدیم اندر این ره دود و نار 2555
- Mümin de oraya uğrayacaktı, kâfir de. Fakat biz bu yolda ne duman gördük, ne ateş.
-
نک بهشت و بارگاه ایمنی ** پس کجا بود آن گذرگاه دنی
- İşte burası cennet, emniyet yurdu. Peki o aşağılık uğrak nerede?”
-
پس ملک گوید که آن روضهی خضر ** که فلان جا دیدهاید اندر گذر
- Melekler derler ki: “Hani geçerken filân yerde gördüğümüz o yemyeşil bahçe vardı ya.
-
دوزخ آن بود و سیاستگاه سخت ** بر شما شد باغ و بستان و درخت
- Cehennem, o şiddetli azap yurdu, işte orasıydı. Fakat size bağlık, bahçelik, yeşillik bir yer oldu.
-
چون شما این نفس دوزخ خوی را ** آتشی گبر فتنه جوی را
- Siz, bu cehennem huylu, kötü suratlı, ateş meşrepli nefsi.
-
جهدها کردید و او شد پر صفا ** نار را کشتید از بهر خدا 2560
- Çalışıp, çabalayıp tertemiz bir hale getirdiniz; Tanrı için ateşi söndürdünüz:
-
آتش شهوت که شعله میزدی ** سبزهی تقوی شد و نور هدی
- Şulelenip duran şehvet ateşini takva yeşilliği, hidayet nuru haline soktunuz;
-
آتش خشم از شما هم حلم شد ** ظلمت جهل از شما هم علم شد
- Hırs ateşiniz hilim, bilgisizlik karanlığı ilim oldu;
-
آتش حرص از شما ایثار شد ** و آن حسد چون خار بد گلزار شد
- Hırs ateşini attınız; o ateş diken gibiydi, gül bahçesine döndü..
-
چون شما این جمله آتشهای خویش ** بهر حق کشتید جمله پیش پیش
- Mademki siz kendinizdeki bütün ateşleri bizim için söndürdünüz, bu suretle de zehir, bal haline geldi.
-
نفس ناری را چو باغی ساختید ** اندر او تخم وفا انداختید 2565
- Mademki ateşe mensup olan nefsi bir bahçe yapıp oraya vefa tohumları ektiniz,
-
بلبلان ذکر و تسبیح اندر او ** خوش سرایان در چمن بر طرف جو
- Oradaki zikir ve tespih bülbülleri, yeşillikte, ırmak kıyısında güzel bir tarzda ötüşmeye koyuldular.
-
داعی حق را اجابت کردهاید ** در جحیم نفس آب آوردهاید
- Tanrı’ya, çağırana icabet ettiniz, nefis cehennemine su serptiniz.
-
دوزخ ما نیز در حق شما ** سبزه گشت و گلشن و برگ و نوا
- Bizim cehennemimiz de size yeşillik, gül bahçesi, ağaçlık haline geldi.”
-
چیست احسان را مکافات ای پسر ** لطف و احسان و ثواب معتبر
- Oğul, ihsanın karşılığı nedir? Lütuf, ihsan ve en değerli sevap.
-
نی شما گفتید ما قربانیایم ** پیش اوصاف بقا ما فانیایم 2570
- Siz, biz kurbanız, varlık, iyilik vasıflarına karşı fâniyiz:
-
ما اگر قلاش و گر دیوانهایم ** مست آن ساقی و آن پیمانهایم
- Kalleşsek de, divaneysek de o sâkinin, o kadehin sarhoşlarıyız;
-
بر خط و فرمان او سر مینهیم ** جان شیرین را گروگان میدهیم
- Onun hükmüne, onun fermanına baş koymakta, tatlı canımızı ona peşkeş sunmaktayız.
-
تا خیال دوست در اسرار ماست ** چاکری و جان سپاری کار ماست
- Sevgilinin hayali, gönüllerimizde oldukça; işimiz, kulluk ve can vermedir, demediniz mi?
-
هر کجا شمع بلا افروختند ** صد هزاران جان عاشق سوختند
- Nerede bir belâ çırağı uyandırdılarsa orada yüz binlerce âşığın canını yaktılar.
-
عاشقانی کز درون خانهاند ** شمع روی یار را پروانهاند 2575
- Evin içinde ki âşıklar, sevgilinin cemali çırağına pervanedirler.
-
ای دل آن جا رو که با تو روشناند ** وز بلاها مر ترا چون جوشناند
- Gönül, seninle nurlanan yere, belâlardan sana siperlerden olanların meclisine,
-
ز آن میان جان ترا جا میکنند ** تا ترا پر باده چون جامی کنند
- Sana canlarında yer verenlerin, seni şaraplarla dopdolu bir kadeh haline getirenlerin yanına git!
-
در میان جان ایشان خانه گیر ** در فلک خانه کن ای بدر منیر
- Onların canlarında yurt kur; ey aydın dolunay, gökyüzünde mekân tut!
-
چون عطارد دفتر دل واکنند ** تا که بر تو سرها پیدا کنند
- Onlar, sana sırları belirtmek için Utarit gibi gönül defterini açarlar.
-
پیش خویشان باش چون آوارهای ** بر مه کامل زن ار مه پارهای 2580
- Mademki yerin yurdun yok bildiklerin yanına var, ay parçasıysan kâmil ve tamam bir aya yüz vur!
-
جزو را از کل خود پرهیز چیست ** با مخالف این همه آمیز چیست
- Cüz’ün, küllünden çekinmesi de ne oluyor? Muhalifle bu kaynaşma da ne?
-
جنس را بین نوع گشته در روش ** غیبها بین گشته عین از پرتوش
- Cinse bak, bir nev’ile karışınca, o cinsin nev’i olmuş gayıpları gör, ayn’ın nuru ile ayn kesilmiş.
-
تا چون زن عشوه خری ای بیخرد ** از دروغ و عشوه کی یابی مدد
- Be akılsız, karı gibi işvelendikçe, yalana işveye kalkıştıkça, nasıl üst olacaksın?
-
چاپلوس و لفظ شیرین و فریب ** میستانی مینهی چون زر به جیب
- Halkın seni övmesini, sana yaltaklanmasını, halkın tatlı ve kandırıcı sözlerini alıyor, altın gibi cebine indiriyorsun!
-
مر ترا دشنام و سیلی شهان ** بهتر آید از ثنای گمرهان 2585
- Sana Padişahların sövmesi, vurması, sapıkların övmesinden daha iyidir.
-
صفع شاهان خور مخور شهد خسان ** تا کسی گردی ز اقبال کسان
- Padişahların tokadını ye de aşağılık kişilerin balını yeme, bu suretle er olanların ikbali yüzünden sen de bir er ol.
-
ز آنک از ایشان خلعت و دولت رسد ** در پناه روح جان گردد جسد
- Çünkü onlardan hil’at gelir, devlet gelir. Onlar, ruhun penahında cesedi, can haline getirirler.
-
هر کجا بینی برهنه و بینوا ** دان که او بگریخته ست از اوستا
- Nerede bir çıplak, bir yoksul görürsen bil ki bir kâmilden kaçmıştır.
-
تا چنان گردد که میخواهد دلش ** آن دل کور بد بیحاصلش
- Gönlünün dilediğini yapmak, o kör, o kötü ve sermayesiz gönlün istediğini yerine getirmek için bir üstattan firar etmiştir.
-
گر چنان گشتی که استا خواستی ** خویش را و خویش را آراستی 2590
- Eğer ustanın dilediğine uysaydı kendisini de bezerdi, akrabasını da.
-
هر که از استا گریزد در جهان ** او ز دولت میگریزد این بدان
- Dünyada kim ustadan kaçarsa, devletten kaçar; bunu böyle bil.
-
پیشهای آموختی در کسب تن ** چنگ اندر پیشهی دینی بزن
- Ten kazancında bir sanat öğrendin, din sanatına da bir el ur!
-
در جهان پوشیده گشتی و غنی ** چون برون آیی از اینجا چون کنی
- Dünyada elbisen var, zenginleştin; fakat bu âlemden gidince nasıl edeceksin?
-
پیشهای آموز کاندر آخرت ** اندر آید دخل کسب مغفرت
- Ahiret için de bir sanat öğren ki mağfiret kazancını elde edesin.
-
آن جهان شهری است پر بازار و کسب ** تا نپنداری که کسب اینجاست حسب 2595
- O cihan da pazarla, kazançla dolu bir şehirdir. Zannetme ki kazanma yalnız bu âlemdedir ve bu kazanç kâfidir!