ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین2790
Onları bala çağırsan bile bu çağırış, şüphe yok yalandır, çağırdığın şey de yine ayran!
تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
Sen beni uyandırdın ama o uyandırış, uykunun ta kendisiydi. Bana gemi gösterdin ama gösterdiğin gemi, girdaptan ibaretti.
تو مرا در خیر ز آن میخواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی
Sen beni, daha iyi bir hayırdan mahrum etmek için hayra sevkettin” dedi.
فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
Ev sahibinin, hırsızı yakalamak üzereyken birisinin seslenmesi yüzünden kaçırması
این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او میدوید
Bu, şuna benzer: Bir adam, odasında hırsız görüp kovalamaya başladı.
تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش
Birkaç kere peşinden dolaştı, iyice terledi.
اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش2795
Nihayet son saldırışta hırsıza yaklaştı. Bir sıçrasa tutacaktı.
دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
Biri “Buraya gel de belâ nişanelerini gör!
زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
Çabuk ol savaş eri, çabuk gel de burada ki ahvali bir gör” diye bağırdı.
گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
Adam, herhalde orada da bir hırsız olacak, hemen gitmezsem başıma belâ kesilecek,
در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
Çoluğuma, çocuğuma el uzatacak. O vakit bunu tutmaktan ne faydam olur?
این مسلمان از کرم میخواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم2800
Bu Müslüman, kerem edip beni çağırıyor. Hemencecik gitmezsem herhalde bir kötülüğü düşeceğim deyip.
بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه
O iyilikçi Müslüman’ın şefkatine güvenerek hırsızı bıraktı yola düzüldü.
گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست
Varıp “Aziz dost ne var? Böyle kimin elinden feryat ediyorsun ?” dedi.
گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
Adam “İşte, hırsızın ayak izine bak. Hırsız çalacağını çalıp bu tarafa gitmiş.
نک نشان پای دزد قلتبان ** در پی او رو بدین نقش و نشان
İşte o kaltabanın ayak izi. Yürü, bu izi izle, ardından koş!” dedi.
گفت ای ابله چه میگویی مرا ** من گرفته بودم آخر مر و را2805
Adam “Be ahmak, sen ne söylüyorsun? Ben onu tutmuşum.
دزد را از بانگ تو بگذاشتم ** من تو خر را آدمی پنداشتم
Sen bağırınca koyuverdim. Sen bir eşekmişsin meğerse. Bense seni adam sandım.
این چه ژاژست و چه هرزه ای فلان ** من حقیقت یافتم چه بود نشان
Bu ne herze, bu ne hezeyan? Ben kendisini tutmuştum, ayak izini ne yapayım?” dedi.
گفت من از حق نشانت میدهم ** این نشان است از حقیقت آگهم
Sen bir hilebazsın, yahut aptalın birisin. Hatta belki de hırsızın ta kendisisin ve bu işi de mahsus yaptın.
گفت طراری تو یا خود ابلهی ** بلکه تو دزدی و زین حال آگهی
Öbürü “ Ben ayak izini gösteriyorum. İşin haki katından âgahım” dedi.
خصم خود را میکشیدم من کشان ** تو رهانیدی و را کاینک نشان2810
Adam dedi ki: “Sen ya düzenbazsın, ya ahmak, belki de hırsızın ta kendisisin de işi biliyorsun.
تو جهت گو من برونم از جهات ** در وصال آیات کو یا بینات
Ben hasmımı çeke, çeke yakalamak üzereydim. İşte ayak izi diye sen koyuverttin. Sen cihetten bahsediyorsun, bense cihetlerden çıkmış, kurtulmuşum. Vuslatta delil ve âlamet olur mu?”
صنع بیند مرد محجوب از صفات ** در صفات آن است کاو گم کرد ذات
Sıfatlarla perdelenmiş olan kişi, ancak sıfat görür. Zatı kaybeden kişidir ki sıfatlarda kalır.