چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
Çoban uyudu mu kurt emin olur. Çoban uykuya daldı mı dikkati elden gider.
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
Fakat bir hayvana Allah çobanlık ederse kurt, oraya nereden yol bulur, onu kapmayı nasıl umabilir?
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست1195
Hakk’ın yaptığı sihir, haktır, yerindedir. O yerli yerinde olan şeye sihirbazlık demek hatadır.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
Babalarının canı yavrular, bu keskin bir nişanedir. O peygamber, zahiren ölse bile Allah yine onu yüceltir, kadrini yükseltir.
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
Kadri yüce Kur’an, Musa’nın asâsına, Mustafa sallallâhi aleyhi vesellem’in vefatı, Musa’nın uykusuna, Kur’an’ı, değiştirmek isteyenler de Musa’yı uyur bulup asâyı çalmak isteyen o iki küçük sihirbaza benzer
مصطفی را وعده کرد الطاف حق ** گر بمیری تو نمیرد این سبق
Allah’ın lütufları, Mustafa’ya vaatlerde bulundu da dedi ki: “Sen ölsen bile bu din, bu iman ölmez.
من کتاب و معجزهت را رافعم ** بیش و کمکن را ز قرآن مانعم
Senin kitabını, mucizeni ben yüceltirim. Kur’an’dan bir şey eksiltmeye, ona bir şey katmaya yeltenen kişiye ben mâni olurum.
من ترا اندر دو عالم حافظم ** طاعنان را از حدیثت رافضم
Ben seni iki cihanda da korurum. Sözünü kınayanları terk eder, onları hor hakir bir hale korum.
کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو1200
Hiç kimse Kur’an’ı değiştirmeye kudret bulamaz; ona ne bir şey ilâve edebilirler, ne ondan bir şey eksiltebilirler. Sen benden daha iyi başka bir koruyucu arama!
رونقت را روز روز افزون کنم ** نام تو بر زر و بر نقره زنم
Senin parlaklığını gün geçtikçe artırır, adını altınlara, gümüşlere bastırırım.
منبر و محراب سازم بهر تو ** در محبت قهر من شد قهر تو
Senin için minberler, mihraplar kurdururum. Ben, seni öyle seviyorum ki senin kahrın, benim demektir.
نام تو از ترس پنهان میگوند ** چون نماز آرند پنهان میشوند
Şimdi adını korkudan gizlice söylüyorlar, namaz kılacakları zaman gizleniyorlar.
از هراس وترس کفار لعین ** دینت پنهان میشود زیر زمین
Melûn kâfirlerin korkusundan dinin mağaralarda gizli kalıyor ya...
من مناره پر کنم آفاق را ** کور گردانم دو چشم عاق را1205
Bütün âlemi minarelerle dolduracağım, âsilerin gözlerini kör edeceğim ben.
چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
Kulların şehirler alacak, mevkiler bulacak…
تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
Dinin balıktan aya kadar her tarafı kaplayacak.
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
Ey Peygamberimiz, sen sihirbaz değilsin, doğrusun… Sen de Musa’nın giydiği elbiseyi giymişsin, sen de onun gibi bir peygambersin.
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
Kur’an’ın, Musa’nın asâsına benzer küfürleri ejderha gibi sömürüp yutar.
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای1210
Sen, toprak altında uyursun ama o tertemiz söz asa gibi her şeye agâhtır.
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
Kast edenlerin elleri o asaya ulaşamaz. Uyu ey padişah, uyu… Uykun mübarek olsun!
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
Bedenin uyur ama nurun göklere ağar, düşmanlarını kahretmek için okunu kur, yayını ger.
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند
Felsefeci, aleyhine söylenmeye yeltenir ama nurunun oku ağzını oklar, onu susturur.”
آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
Hakikaten de öyle oldu, hatta bu vaatten de üstün şeyler vücuda geldi. O uyudu, fakat bahtı, ikbali uyumadı.
جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد1215