همچنین داود میگفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
Davut, bu çeşit söyleyip durmakta, halkın aklını, fikrini yakmaya kalkışmaktayken,
پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکییاش شکی
Arkasından birisi, “Birliğinde hiç şüphem yok” diye Davud’un eteğini çekti.
با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
Davut, kendine geldi, sözünü kısa kesti, dudağını yumdu, halvet edeceği yere hareket etti.
در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
Davud’un, hakkın meydana çıkması için halvete girmesi
در فرو بست و برفت آنگه شتاب ** سوی محراب و دعای مستجاب2415
Davut, kapısını kapayıp acele halvet edeceği yere gitti, mihrabına, duanın kabul edildiği yere yöneldi.
حق نمودش آنچ بنمودش تمام ** گشت واقف بر سزای انتقام
Allah, ona bu işin hakikatini bildirdi, ne gösterdiyse tamamıyla gösterdi. O da işi anladı, öç alınacak kimdir, kısasa layık adam hangisidir, bildi.
روز دیگر جمله خصمان آمدند ** پیش داود پیمبر صف زدند
Ertesi günü iki davacı ile halk gelip Davud’un huzuruna dikildiler.
همچنان آن ماجراها باز رفت ** زود زد آن مدعی تشنیع زفت
Davacı yine aynı davayı tekrarladı, birçok ağır sözler söyledi.
حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلام
Davud’un, öküz sahibi aleyhine hüküm vermesi ve “Sen bu öküzden vazgeç” demesi, bunun üzerine öküz sahibinin Davud Aleyhisselâm’ı kınaması
گفت داودش خمش کن رو بهل ** این مسلمان را ز گاوت کن بحل
Davud “Sus, bu dâvayı bırak, öküzü bu Müslümana helâl et de yürü git.
چون خدا پوشید بر تو ای جوان ** رو خمش کن حق ستاری بدان2420
Yiğit, mademki Allah, senin sırrını açmadı, onun bu sır örtücülüğüne şükret de sükût et” dedi.
گفت وا ویلی چه حکمست این چه داد ** از پی من شرع نو خواهی نهاد
Öküz sahibi “Bu nasıl hüküm, bu ne biçim adalet? Benim için yeni bir şeriat mı kuracaksın.
رفته است آوازهی عدلت چنان ** که معطر شد زمین و آسمان
Adalet âleme yayıldı; yer, gök, adaletinle güzel kokulara bürünmüş…
بر سگان کور این استم نرفت ** زین تعدی سنگ و که بشکافت تفت
Kör köpekler bile bu sistem yapılmadı. Bu tecavüzden, bu cefadan hararetlendi de taş da yarıldı, dağ da!”
همچنین تشنیع میزد برملا ** کالصلا هنگام ظلمست الصلا
Diyor, bu çeşit ağır sözler söylüyor, “Ey ahali, gelin de görün zulmü!” diye bağırıyordu.
حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی ده
Davud’un öküz sahibine “Bütün malını, mülkünü ona ver” demesi
بعد از آن داود گفتش کای عنود ** جمله مال خویش او را بخش زود2425
Davud, ondan sonra dedi ki. “A inatçı, bütün malını mülkünü hemencecik ona bağışla.
ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
Yoksa bak, sana söylüyorum, işin fena olur, yaptığın zulüm ve cefa meydana çıkar.”
خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم میکنی ظلمی مزید
Adam, bu söz üzerine başına topraklar serpip elbisesini yırtarak “Her an zulmünü artırıp durmaktasın” dedi.
یکدمی دیگر برین تشنیع راند ** باز داودش به پیش خویش خواند
Yine bir müddet Davud’u kınamaya koyuldu, Davud, tekrar onu huzuruna çağırıp,
گفت چون بختت نبود ای بختکور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
Dedi ki: “Ey bahtı körleşmiş herif, mademki talihin yok, gayri yavaş, yavaş karanlıklar basmaya başladı.
ریدهای آنگاه صدر و پیشگاه ** ای دریغ از چون تو خر خاشاک و کاه2430
Senin gibi bir eşeğe çerçöple saman bile yazık… Öyle olduğu halde sen yine başköşeyi gözetip duruyorsun ha!
رو که فرزندان تو با جفت تو ** بندگان او شدند افزون مگو
Yürü çocukların da onun kulu, kölesidir, karın da! Artık fazla söylenme!”
سنگ بر سینه همیزد با دو دست ** میدوید از جهل خود بالا و پست
Davacı iki eline taş almış, göğsünü dövmekte, bilgisizliğinden, bir aşağı, bir yukarı gidip gelmekteydi.
خلق هم اندر ملامت آمدند ** کز ضمیر کار او غافل بدند
Halk da Davud’u kınamaya başladı. Davacının gönlünde ne var, bilmiyorlardı ki,
ظالم از مظلوم کی داند کسی ** کو بود سخرهی هوا همچون خسی
Bir insan, saman çöpü gibi havaya kapılmış, maskara olmuşsa zalimi mazlumdan nasıl fark edebilir?
ظالم از مظلوم آنکس پی برد ** کو سر نفس ظلوم خود برد2435
Zalimi mazlumdan ayırt eden, zulümkâr nefsinin boynunu vurmuş kişidir.
ورنه آن ظالم که نفس است از درون ** خصم هر مظلوم باشد از جنون
Yoksa içten içe nefse zebun olan kişi, deliliğinden mazlumlara düşman kesilir.
سگ هماره حمله بر مسکین کند ** تا تواند زخم بر مسکین زند
Köpek, daima yoksula, âcize saldırır, fırsat bulursa ısırır da.
شرم شیران راست نه سگ را بدان ** که نگیرد صید از همسایگان
Komşularından av kapmak aslanlara göre ayıptır, köpeklere değil,
عامهی مظلومکش ظالمپرست ** از کمین سگشان سوی داود جست
Zalime tapan, mazlumu öldüren kişilerin hepsi de pusudan çıkarak köpekçesine saldırdılar.
روی در داود کردند آن فریق ** کای نبی مجتبی بر ما شفیق2440
Davud’a yüz tutup “Ey seçilmiş Peygamber, ey bize şefkatli zat,
این نشاید از تو کین ظلمیست فاش ** قهر کردی بیگناهی را بلاش
Bu sana yakışmaz, çünkü apaçık bir zulüm bu. Bir suçsuzu, hiçbir kabahati yokken kahrettin” dediler.
عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کند
Davud Aleyhisselâm’ın, bu gizli şeyi meydana çıkarıp apaşikâr göstermek ve getirilen delilleri çürütmek üzere halkı ovaya çağırması
گفت ای یاران زمان آن رسید ** کان سر مکتوم او گردد پدید
Davut dedi ki: “Dostlar, gayri o gizli şeyin meydana çıkması zamanı geldi.
جمله برخیزید تا بیرون رویم ** تا بر آن سر نهان واقف شویم
Hepiniz kalkın da şehirden dışarıya çıkalım, o gizli sırrı öğrenelim.
در فلان صحرا درختی هست زفت ** شاخهااش انبه و بسیار و چفت
Filân ovada büyük bir ağaç vardır, dalları gürdür, çoktur, birbirleriyle birleşmişlerdir.
سخت راسخ خیمهگاه و میخ او ** بوی خون میآیدم از بیخ او2445
Kol budak salıvermiş, geniş bir yeri kaplamıştır, kökü de yere yayılmıştır. İşte o ağacın kökünden bana kan kokusu geliyor.
خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوسبخت
O güzel ağacın kökünde kan var. Bu kötü talihli herif, onun altında efendisini öldürmüştür.
تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
Allah’ın hilmi, bunu şimdiye kadar örttü. Fakat bu kaltaban, buna hiç şükretmedi.
که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
Efendisinin çoluğuna, çocuğuna ne nevruzlarda bir şey verdi, ne bayramlarda,
بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
O yoksulların, o muhtaç biçarelerin hallerini, hatırlarını bir lokmayla olsun arayıp sormadı, eski hakları aklına bile getirmedi.
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین2450
Bu melun herif şimdi de bir öküz için onun oğlunu yere vuruyor.
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
Günahının perdesini kendi kaldırıyor, yoksa Allah, suçunu örtüyordu.
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
Bu kötü zamanede kâfir olsun, fasik olsun… Herkes, kendi perdesini kendi yırtar.
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
Zulüm, can sırları arasında gizli kalır, fakat onu halkın önüne koyan zalimdir.
که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
Hele bakın, benim boynuzlarım var, şu âlemde cehennem öküzünü bir görün diye kendisini kendisi gösterir!”
گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
Zalimin eliyle ayağının dünyada da zalimin sırrına şahadet etmesi
پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی میدهند2455
Elin, ayağın, içinde sakladığın şeye bu âlemde de şahadet eder.
چون موکل میشود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
İtikat ettiğin şeyleri söyle, gizleme diye gönlündeki şey, başına dikilir.
خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** میکند ظاهر سرت را مو بمو
Hele kızdığın, söylenmeye başladığın zaman yok mu… Gizlendiğin şeyleri kıldan kıla meydana çıkarır.
چون موکل میشود ظلم و جفا ** که هویدا کن مرا ای دست و پا
Zulümde cefa, bu âlemde senin başına dikiliyor, bu iş için tayin edilmiş bir memur kesiliyor da hadi, ey el, ey ayak, yaptıklarını söyle, beni meydana çıkar diyor ya…