-
جان حیوانی بود حی از غذا ** هم بمیرد او بهر نیک و بذی
- Hayvani can gıda ile dirilir... Her iyi kötü şeyle de ölüverir!
-
گر بمیرد این چراغ و طی شود ** خانهی همسایه مظلم کی شود
- Fakat bu kandil söndü, ortadan kalktı mı komşunun evi neden karanlık kalsın?
-
نور آن خانه چو بی این هم به پاست ** پس چراغ حس هر خانه جداست 455
- Mademki o evin ışığı, bunun ışığı olmaksızın da duruyor... Şu halde her evin duygu ışığı ayrı ayrıdır.
-
این مثال جان حیوانی بود ** نه مثال جان ربانی بود
- Bu hayvani canın misalidir... Rabbani canın değil!
-
باز از هندوی شب چون ماه زاد ** در سر هر روزنی نوری فتاد
- Gece Hindusundan ay doğdu mu ışığı, her pencereden vurur, her tarafı aydınlatır!
-
نور آن صد خانه را تو یک شمر ** که نماند نور این بی آن دگر
- O yüzlerce evin ışığını sen, bir say... Çünkü ay battı mı bu evin sönüp öbürününki kalmaz.
-
تا بود خورشید تابان بر افق ** هست در هر خانه نور او قنق
- Parlak güneş tan yerinde durdukça ışığı her eve konuk olur.
-
باز چون خورشید جان آفل شود ** نور جمله خانهها زایل شود 460
- Fakat can güneşi battı mı bütün evlerin nuru kaybolur, gidiverir!
-
این مثال نور آمد مثل نی ** مر ترا هادی عدو را رهزنی
- Bu söz nurun misalidir, misli değil... Sana doğru yolu gösterir, düşmanın da yolunu vurur!
-
بر مثال عنکبوت آن زشتخو ** پردههای گنده را بر بافد او
- O münkir, o kötü huylu, örümcek gibi kokmuş ağlar kurar...
-
از لعاب خویش پردهی نور کرد ** دیدهی ادراک خود را کور کرد
- Tükürüğü ile nura perde gerer; fakat kendi anlayış gözünü kör eder.
-
گردن اسپ ار بگیرد بر خورد ** ور بگیرد پاش بستاند لگد
- Atın boynunu tutarsa murat alır, maksadına erişir... Fakat ayağını yakalarsa tekmeyi yer!
-
کم نشین بر اسپ توسن بیلگام ** عقل و دین را پیشوا کن والسلام 465
- Gemsiz ve serkeş ata pek yaklaşma... Kendine aklı ve dini kılavuz et, onlara uy vesselâm!
-
اندرین آهنگ منگر سست و پست ** کاندرین ره صبر و شق انفسست
- Bu azmini sakın hor görme, ehemmiyetsiz sanma... bu yolda sabır lazım, çekilecek mihnetlere tahammül gerek!
-
بقیهی قصهی بنای مسجد اقصی
- Mescid-i Aksâ’nın binası
-
چون سلیمان کرد آغاز بنا ** پاک چون کعبه همایون چون منی
- Süleyman, Kâbe gibi temiz, Mina gibi yüce olan o yapıya başladı.
-
در بنااش دیده میشد کر و فر ** نی فسرده چون بناهای دگر
- Yapısında tekellüflerde bulundu... Öbür yapılar gibi rasgele ve değersiz bir yapı değildi o!
-
در بنا هر سنگ کز که میسکست ** فاش سیروا بیهمی گفت از نخست
- Yapı için dağdan kesilen her taş, apaçık “Önce beni götürün” derdi.
-
همچو از آب و گل آدمکده ** نور ز آهک پارهها تابان شده 470
- 470.Âdem’in yoğrulduğu su ve toprak gibi o yapının her kerpicinden nur parladı.
-
سنگ بیحمال آینده شده ** وان در و دیوارها زنده شده
- Taş, hammalsız geliyordu... o kapı, o duvarlar, âdeta canlıydı.
-
حق همیگوید که دیوار بهشت ** نیست چون دیوارها بیجان و زشت
- Allah daima der ki: Cennetin duvarları, bu duvarlar gibi cansız ve çirkin değildir.
-
چون در و دیوار تن با آگهیست ** زنده باشد خانه چون شاهنشهیست
- Ten kapısı, ten duvarı gibi uyanıktır... Cennet evi de diridir; çünkü padişahlar padişahına mensuptur orası!
-
هم درخت و میوه هم آب زلال ** با بهشتی در حدیث و در مقال
- Ağaç da cennet ehliyle konuşur, söz söyler, meyve de, akan duru sular da!
-
زانک جنت را نه ز آلت بستهاند ** بلک از اعمال و نیت بستهاند 475
- Çünkü cenneti aletle yapmamışlardır ki... Orası amellerden, niyetlerden yapılmadır.
-
این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
- Bu yapı ölü sudan, ölü topraktan yapılmıştır; o yapı diri ibadetlerle kurulmuştur.
-
این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
- Bu aslına benzer, dağınıklıklarla doludur... O da aslı olan ilme, amele benzer!
-
هم سریر و قصر و هم تاج و ثیاب ** با بهشتی در سال و در جواب
- Oradaki taht da, köşk de, taç da, elbise de cennet ehline sorular sorar, cevaplar verir!
-
فرش بیفراش پیچیده شود ** خانه بیمکناس روبیده شود
- Döşemesi, döşeyen olmaksızın döşenmiştir... O ev, süpürgesiz süpürülmüş, temizlenmiştir!
-
خانهی دل بین ز غم ژولیده شد ** بیکناس از توبهای روبیده شد 480
- Gönül evine bak! Gamla tozlandı mı süpürgeci olmaksızın tövbeyle süpürülür, arınır.
-
تخت او سیار بیحمال شد ** حلقه و در مطرب و قوال شد
- O yurdun tahtı, kimse taşıyıp götürmeksizin gider yürür... Kapı halkası da güzel seslerle şarkılar söyler, çalgılar çalar, kapı da!
-
هست در دل زندگی دارالخلود ** در زبانم چون نمیآید چه سود
- Gönülde de o ebediyet yurdu olan cennetin diriliği var... Fakat ne fayda, dilime gelmiyor ki, söyleyemiyorum ki!
-
چون سلیمان در شدی هر بامداد ** مسجد اندر بهر ارشاد عباد
- Süleyman her sabah çağı halkı irşad için mescide girdi mi,
-
پند دادی گه بگفت و لحن و ساز ** گه به فعل اعنی رکوعی یا نماز
- Gâh sözle, gâh nameyle, sazla gâh işle, yani rükû ederek yahut namaz kılarak halka öğüt verirdi.
-
پند فعلی خلق را جذابتر ** که رسد در جان هر باگوش و کر 485
- İşle olan öğüt, halkı daha ziyade çeker... Çünkü bu öğüdü sağırların bile can kulakları duyar!
-
اندر آن وهم امیری کم بود ** در حشم تاثیر آن محکم بود
- Sonra bu öğüt de emirlik vehmi de az olur... Bu yüzden halka adamakıllı tesir eder!
-
قصهی آغاز خلافت عثمان رضی الله عنه و خطبهی وی در بیان آنک ناصح فعال به فعل به از ناصح قوال به قول
- Allah razı olsun, Osman’ın ilk halifeliğindeki hutbesi, işe öğüt veren, sözle öğüt verenden yeğdir.
-
قصهی عثمان که بر منبر برفت ** چون خلافت یافت بشتابید تفت
- Osman, halife olur olmaz hemen koşup minbere çıktı.
-
منبر مهتر که سهپایه بدست ** رفت بوبکر و دوم پایه نشست
- Ulular ulusu peygamberin minberi üç basamaktı. Ebubekir, minbere çıkınca ikinci basamağa,
-
بر سوم پایه عمر در دور خویش ** از برای حرمت اسلام و کیش
- Ömer de zamanında İslam’a ve dine saygısı dolayısıyla üçüncü basamağa oturmuştu.
-
دور عثمان آمد او بالای تخت ** بر شد و بنشست آن محمودبخت 490
- Osman’ın devri gelince o üst basamağa çıktı, o bahtı kutlu, oraya oturdu.
-
پس سالش کرد شخصی بوالفضول ** که آن دو ننشستند بر جای رسول
- Herzevekilin biri ona sordu: “İlk iki halife, Peygamberin yerine oturmadılar.
-
پس تو چون جستی ازیشان برتری ** چون برتبت تو ازیشان کمتری
- Sen nasıl oldu da onlardan üstün olmaya kalkışıyorsun? Hâlbuki mertebe bakımından onlardan aşağısın sen.”
-
گفت اگر پایهی سوم را بسپرم ** وهم آید که مثال عمرم
- Osman dedi ki: “Üçüncü basamağa otursaydım beni Ömer’e benziyorum sanırlardı.
-
بر دوم پایه شوم من جایجو ** گویی بوبکرست و این هم مثل او
- İkinci basamağa otursaydım diyebilirlerdi ki bu Ebubekir’e benziyor, onun misli!
-
هست این بالا مقام مصطفی ** وهم مثلی نیست با آن شه مرا 495
- Bu üst basamak, Mustafa’nın makamı... O padişaha benzememe zaten imkânı yok.
-
بعد از آن بر جای خطبه آن ودود ** تا به قرب عصر لبخاموش بود
- Ondan sonra o merhametli halife, hutbe okuyacak yerde ta ikindiye yakın bir zamana kadar sustu kaldı.
-
زهره نه کس را که گوید هین بخوان ** یا برون آید ز مسجد آن زمان
- Kimsede, hadi okusana diyecek bir kudret de yoktu, mescitten çıkıp gidecek kudret de!
-
هیبتی بنشسته بد بر خاص و عام ** پر شده نور خدا آن صحن و بام
- Halkın ileri olanlarına da bir heybet çökmüştü, bayağılarına da. Mescidin içi, damı nurla dolmuştu!
-
هر که بینا ناظر نورش بدی ** کور زان خورشید هم گرم آمدی
- Can gözü açık olanlar o nuru görüyorlardı... Bırak onları, körler bile o nurla hararete gelmiş coşmuşlardı!
-
پس ز گرمی فهم کردی چشم کور ** که بر آمد آفتابی بیفتور 500
- Körün gözü, güneşin doğduğunu hararetinden anlar.
-
لیک این گرمی گشاید دیده را ** تا ببیند عین هر بشنیده را
- Fakat bu hararet, her duyulanın hakikati görülsün diye gözü açar...
-
گرمیش را ضجرتی و حالتی ** زان تبش دل را گشادی فسحتی
- Ve hararetinde bir sıkıntı bir hal vardır... Hakiki güneşin hararetiyle gönlü açar, gönle bir ferahlık, bir genişlik verir!