-
هیچ تیمارم نمیداری چرا ** تا بکی باشم درین خواری چرا
- Bana hiç bakmıyorsun, neden? Ne vaktedek bu horlukta kalacağım?
-
گفت شو من نفقه چاره میکنم ** گرچه عورم دست و پایی میزنم 1760
- Kocası dedi ki: Boğazına bakıyorum, çıplağım ama elim ayağım var, çalışıp çabalıyorum.
-
نفقه و کسوهست واجب ای صنم ** از منت این هر دو هست و نیست کم
- Güzelim, ere kadının boğazına ve elbisesine bakmak farzdır. Ben ikisine de bakıyorum. Bu hususlarda eksiğin, gediğin yok.
-
آستین پیرهن بنمود زن ** بس درشت و پر وسخ بد پیرهن
- Kadın, gömleğinin yenini gösterdi. Pek kaba ve kirliydi.
-
گفت از سختی تنم را میخورد ** کس کسی را کسوه زین سان آورد
- Dedi ki: Kabalığından bedenimi yiyor. Kimse kimseye bu çeşit elbise verir mi?
-
گفت ای زن یک سالت میکنم ** مرد درویشم همین آمد فنم
- Kocası, a kadın dedi, sana bir sorum var: Yoksul adamım ben, elimden bu geliyor.
-
این درشتست و غلیظ و ناپسند ** لیک بندیش ای زن اندیشهمند 1765
- Doğru, bu çok kaba, çok çirkin, fakat ey düşünceli kadın, bir düşün.
-
این درشت و زشتتر یا خود طلاق ** این ترا مکروهتر یا خود فراق
- Bu mu daha kötü, yoksa boşanmak mı? Bu mu sana daha kötü geliyor ,yoksa ayrılık mı?
-
همچنان ای خواجهی تشنیع زن ** از بلا و فقر و از رنج و محن
- Ey kınayıp duran belâ, yoksulluk, eziyet ve mihnet de böyledir işte.
-
لا شک این ترک هوا تلخیدهست ** لیک از تلخی بعد حق بهست
- Şüphe yok ki heva ve hevesi terk etmek acıdır ama Allahdan uzak olma acılığından elbette daha iyidir.
-
گر جهاد و صوم سختست و خشن ** لیک این بهتر ز بعد ممتحن
- Savaş ve oruç güçtür, çetindir. Fakat bu güçlük ve çetinlik, Allahnın, kulu kendinden uzaklaştırmasından, böyle bir derde uğratmasından yeğdir.
-
رنج کی ماند دمی که ذوالمنن ** گویدت چونی تو ای رنجور من 1770
- İhsan ve lûtuflar ıssı Allah, bir gün, ey benim hastam, ey benim mihnetime uğrayan kul, nasılsın? derse hiç zahmet ve eziyet kalır mı?
-
ور نگوید کت نه آن فهم و فن است ** لیک آن ذوق تو پرسش کردنست
- Hattâ böyle demese bile, böyle dediğini duymasan, anlamasan bile senin o zevkin yok mu? Allah’nın senin hatırını sormasıdır işte.
-
آن ملیحان که طبیبان دلاند ** سوی رنجوران به پرسش مایلاند
- Gönül hekimleri olan güzeller, hastaların hatırını sormaya düşkündürler.
-
وز حذر از ننگ و از نامی کنند ** چارهای سازند و پیغامی کنند
- Utanır, söz olmasın derlerse bir çare bulurlar, yine haber gönderirler.
-
ورنه در دلشان بود آن مفتکر ** نیست معشوقی ز عاشق بیخبر
- Haber bile göndermeseler bunu düşünürler ya. Hâsılı hiçbir sevgili yoktur ki âşıkından haberi olmasın?
-
ای تو جویای نوادر داستان ** هم فسانهی عشقبازان را بخوان 1775
- Ey duyulmamış, eşsiz hikâyeler arayan, âşıkların hikâyesini oku.
-
بس بجوشیدی درین عهد مدید ** ترکجوشی هم نگشتی ای قدید
- Bunca uzun zamanlardır kaynar durursun ama yine de tatar aşı gibi yarı pişman bir haldesin ey kadid olmuş adam!
-
دیدهای عمری تو داد و داوری ** وانگه از نادیدگان ناشیتری
- Bir ömürdür Allah adaletini görmüş, o tadı almışsın da yine görmeyenlerden daha namahremsin.
-
هر که شاگردیش کرد استاد شد ** تو سپستر رفتهای ای کور لد
- Talebelik eden üstat olur. Öyle olduğu halde sen günden güne geri gitmişsin a inatçı kör.
-
خود نبود از والدینت اختبار ** هم نبودت عبرت از لیل و نهار
- Anandan,i babandan haberin yok, geceyle gündüzden de ibret almamışsın.
-
مثل
- Örnek
-
عارفی پرسید از آن پیر کشیش ** که توی خواجه مسنتر یا که ریش 1780
- Bir ârif, papazın birine sordu: Sen mi daha yaşlısın sakalın mı?
-
گفت نه من پیش ازو زاییدهام ** بی ز ریشی بس جهان را دیدهام
- Papaz dedi ki: Ben ondan önce doğdum. Sakalsız nice zamanlarım var.
-
گفت ریشت شد سپید از حال گشت ** خوی زشت تو نگردیدست وشت
- Ârif dedi ki: Sakalın ağarmış, eski halini terk etmiş. Öyle olduğu halde yazıklar olsun, kötü huyun hâlâ dönmemiş!
-
او پس از تو زاد و از تو بگذرید ** تو چنین خشکی ز سودای ثرید
- O senden önce doğmuş seni geçmiş. Sense tirit sevdası ile böylece kala kalmışsın.
-
تو بر آن رنگی که اول زادهای ** یک قدم زان پیشتر ننهادهای
- Önce doğduğun renktesin hâlâ. Ondan bir adım bile ileri atmamışsın.
-
همچنان دوغی ترش در معدنی ** خود نگردی زو مخلص روغنی 1785
- Hâlâ kaptaki ekşi ayransın. Hâlâ o yoğurdun yağını ayıramamışsın.
-
هم خمیری خمر طینه دری ** گرچه عمری در تنور آذری
- Hâlâ balçık küpteki hamursun, bir ömürdür ateşli tandırdasın ama hâlâ pişmemişsin.
-
چون حشیشی پا به گل بر پشتهای ** گرچه از باد هوس سرگشتهای
- Heves yeli ile başın dönüyor ama tepedeki ot gibi ayağın toprakta.
-
همچو قوم موسی اندر حر تیه ** ماندهای بر جای چل سال ای سفیه
- Musa kavmi gibi Tih çölünün ıssısında, durduğun yerde tam kırk yıl kala kalmışsın a akılsız adam!
-
میروی هر روز تا شب هروله ** خویش میبینی در اول مرحله
- Her gün, ta akşama kadar koşup duruyorsun. Fakat kendini yine de ilk konak yerinde görmedesin!
-
نگذری زین بعد سیصد ساله تو ** تا که داری عشق آن گوساله تو 1790
- O öküze âşık oldukça şu üç yüz yıllık uzaklıktan kurtulamazsın.
-
تا خیال عجل از جانشان نرفت ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت
- Onların da gönüllerinden öküzün hayali çıkmadıkça ıssı bir girdaba benzeyen o çölde kaldılar.
-
غیر این عجلی کزو یابیدهای ** بینهایت لطف و نعمت دیدهای
- Bu öküzü bir tarafa bırak, Allahdan sonsuz lûtuflara ermiş, nihayetsiz nimetler görmüşsün.
-
گاو طبعی زان نکوییهای زفت ** از دلت در عشق این گوساله رفت
- Fakat öküz tabiatlısın, onun için o büyük büyük iyilikler, bu öküzün aşkı ile gönlünden gidiverdi.
-
باری اکنون تو ز هر جزوت بپرس ** صد زبان دارند این اجزای خرس
- Bâri şimdi bedeninin bütün cüzilerinden sor. Şu dilsiz uzuvlarının yüzlerce dili vardır.
-
ذکر نعمتهای رزاق جهان ** که نهان شد آن در اوراق زمان 1795
- Âleme rızık veren Allah’nın nimetlerinin zikri, zaman yapraklarında gizlenmiştir.
-
روز و شب افسانهجویانی تو چست ** جزو جزو تو فسانهگوی تست
- Sen gece gündüz hikâye arar durursun. Halbuki senin cüzilerinin cüzileri, sana hikâyeler söyler durur.
-
جزو جزوت تا برستست از عدم ** چند شادی دیدهاند و چند غم
- Onlar yokluktan var olalı nice neşeler gördüler, nice gamlar tattılar.
-
زانک بیلذت نروید هیچ جزو ** بلک لاغر گردد از هی پیچ جزو
- Çünkü hiçbir cüzi lezzetsiz bitmez. Istıraplarla zayıflar, kuru kalır.
-
جزو ماند و آن خوشی از یاد رفت ** بل نرفت آن خفیه شد از پنج و هفت
- Halbuki senin cüzün kaldı da o iyilik, o nimet, aklından gitti. Daha doğrusu gitmedi,beş duygunla yedi endamından gizlendi.
-
همچو تابستان که از وی پنبهزاد ** ماند پنبه رفت تابستان ز یاد 1800
- Yaz gibi hani. Yazın pamuk biter de o kalır, fakat yaz hatırlanmaz olur.
-
یا مثال یخ که زاید از شتا ** شد شتا پنهان و آن یخ پیش ما
- Yahut da buz gibi. Kışın olur da kış gizlenir, buz bize kalır.
-
هست آن یخ زان صعوبت یادگار ** یادگار صیف در دی این ثمار
- Bu o güçlükten bir armağandır. Kışın da yazın armağanları şu meyvelerdir.
-
همچنان هر جزو جزوت ای فتی ** در تنت افسانه گوی نعمتی
- Ey yiğit bunun gibi senin her cüzün de bedeninde Allahnın bir nimetini söylemededir.
-
چون زنی که بیست فرزندش بود ** هر یکی حاکی حال خوش بود
- Şu kadın gibi yirmi oğlu vardı da her oğlu, bir güzel halini anlatmadadır.
-
حمل نبود بی ز مستی و ز لاغ ** بی بهاری کی شود زاینده باغ 1805
- Sarhoşluk ve oynaşma olmadıkça gebe kalınmaz. Bahar olmayınca bahçelerde bir şey doğar mı?
-
حاملان و بچگانشان بر کنار ** شد دلیل عشقبازی با بهار
- Gebelerle kucaklarındaki çocuklar, baharın o kadınların aşkına delâlet eder.
-
هر درختی در رضاع کودکان ** همچو مریم حامل از شاهی نهان
- Her ağaç, çocuklarını emzirmededir. Hepsi, Meryem gibi gizli bir padişahtan gebe kalmıştır.
-
گرچه صد در آب آتشی پوشیده شد ** صد هزاران کف برو جوشیده شد
- Ateş suyla gizlenir ama üstünde yüz binlerce köpük coşar.