-
که فتوت دادن بی علتست ** پاکبازی خارج هر ملتست
- Cömertlik, sebepsiz olarak vermektir. Temizlik, her şeyi Allahya verip arınmak, her şeriatın dışındadır.
-
زانک ملت فضل جوید یا خلاص ** پاک بازانند قربانان خاص
- Çünkü şeriat, ya Allah ihsanına nail olmayı, yahut Allah kahrından kurtulmayı arar. Varlıktan arınanlarsa Allah’nın has kurbanlarıdır.
-
نی خدا را امتحانی میکنند ** نی در سود و زیانی میزنند
- Onlar, ne Allahyı sınarlar, ne de ziyana, kâra aldırış ederler.
-
باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم
- Padişahın,definenin yerini gösteren kâğıdı ”Al,biz bundan vazgeçtik” diye yoksula vermesi
-
چونک رقعهی گنج پر آشوب را ** شه مسلم داشت آن مکروب را 1975
- O dertli definenin kâğıdını padişah, o dertlere uğramış fakire verince;
-
گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
- Yoksul adam, düşmanlarından, onların saçmasından emin oldu, gidip sevdalandığı şeye adamakıllı sarıldı.
-
یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
- İnsanı dertlere düşüren aşka yâr oldu. Köpek, yarasını yalaya yalaya iyi eder.
-
عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
- Aşk ıstırabına hiçbir yâr, hiçbir ortak yoktur. Âşığa âlemde bir tek mahrem bile bulunmaz.
-
نیست از عاشق کسی دیوانهتر ** عقل از سودای او کورست و کر
- Âşıktan daha deli kimse yoktur. Akıl, onun sevdasına karşı kördür, sağırdır.
-
زآنک این دیوانگی عام نیست ** طب را ارشاد این احکام نیست 1980
- Çünkü bu, herkesin deliliğine benzemez ki. Hekimlik bilgisinde bunu iyileştirecek hükümler yoktur.
-
گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
- Bir hekim, bu çeşit deliliğe uğrasa hekimlik kitabını kanı ile yıkar, yazılanların hepsini silerdi.
-
طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
- Bütün akılların hekimliği, aşka göre çizilmiş suretlerden başka bir şey değildir. Bütün güzellerin yüzleri, onun yüzünün perdesidir.
-
روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
- Ey aşk mezhebine giren, yüzünü kendine çevir. Sana meftun olan, senden başkası değildir.
-
قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
- O adamda kendini kıble yapmış, dua edip durmuştu. “İnsan ancak çalıştığını elde eder.”
-
پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود ** سالها اندر دعا پیچیده بود 1985
- Bundan önce bir cevap duymadan yıllarca dua etmişti.
-
بیاجابت بر دعاها میتنید ** از کرم لبیک پنهان میشنید
- İcabet edilmeden dua ediyor, Allah kereminden “Lebbeyk” sesini gizli olarak işitiyordu.
-
چونک بیدف رقص میکرد آن علیل ** ز اعتماد جود خلاق جلیل
- O illetli adam, ulu yaratıcının cömertliğine güvendiğinden tefsiz oynuyordu.
-
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
- Ona ne bir hatif sesi gelmişti, ne bir haberci ulaşmıştı. Ümit kulağı, “Lebbeyk” sesiyle doluydu ama.
-
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
- Ümidi, dilsiz, sessiz “gel” demekteydi. O dâvet, gönlünden usancı silip süpürüyordu.
-
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست 1990
- Dama gelmeyi öğrenen güvercini çağırma, kov, o bir yere gidemez, kanadı bağlıdır.
-
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
- Ey hak Ziyası Hüsameddin, onu kovsan da seninle buluştuğu için can kanadı bitmiştir;
-
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف
- Kovsan da can kuşu, sebepsiz olarak senin damının etrafında döner dolaşır.
-
چینه و نقلش همه بر بام تست ** پر زنان بر اوج مست دام تست
- Onun yiyeceği ,içeceği, konacağı yer, hep senin damındır. Yücelerde kanat çırpar ama tuzağına âşıktır.
-
گر دمی منکر شود دزدانه روح ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح
- Hattâ ruh, bir an hırsızlamacasına o fütuhattan dolayı sana şükretmese, münkir olsa.
-
شحنهی عشق مکرر کینهاش ** طشت آتش مینهد بر سینهاش 1995
- Durup dinlenmeden kin güden aşk sahnesi, derhal o inkâr eden göğüse ateş dolu bir leğen koyuverir.
-
که بیا سوی مه و بگذر ز گرد ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد
- Aya gel, tozdan vazgeç. Aşk padişahı seni çağırmada, çabuk dön der.
-
گرد این بام و کبوترخانه من ** چون کبوتر پر زنم مستانه من
- Ben, güvercin gibi sarhoşçasına bu damın, bu güvercinliğin etrafında kanat çırpmaktayım.
-
جبرئیل عشقم و سدرهم توی ** من سقیمم عیسی مریم توی
- Aşk Cebrailiyim, Sidre’m sensin. İlletliyim, Meryem oğlu İsa sensin bana.
-
جوش ده آن بحر گوهربار را ** خوش بپرس امروز این بیمار را
- O inciler saçan denizi coştur. Şu hastayı bu gün bir hoşça sor, soruştur!
-
چون تو آن او شدی بحر آن اوست ** گرچه این دم نوبت بحران اوست 2000
- Çünkü sen, onunsun, deniz de onundur. Bu an, onun nöbet zamanıdır ama aldırma.
-
این خود آن نالهست کو کرد آشکار ** آنچ پنهانست یا رب زینهار
- Zaten bu, onun meydana getirdiği bir feryattan ibarettir. Yarabbi, sen gizli olanı koru, onu meydana çıkarma.
-
دو دهان داریم گویا همچو نی ** یک دهان پنهانست در لبهای وی
- Ney gibi iki ağzımız var. Bir ağız, onun dudaklarında gizli.
-
یک دهان نالان شده سوی شما ** های هویی در فکنده در هوا
- Öbür ağız, size görünmede, feryat etmede, havaya bir hay huydur salmada.
-
لیک داند هر که او را منظرست ** که فغان این سری هم زان سرست
- Fakat can gözü açık olan bilir ki bu baştan çıkan feryat da o baştan çıkmadadır.
-
دمدمهی این نای از دمهای اوست ** های هوی روح از هیهای اوست 2005
- Neyin bu feryadı, onun soluklarından. Ruhun hay huyu, onun hay huylarından.
-
گر نبودی با لبش نی را سمر ** نی جهان را پر نکردی از شکر
- Ney, onun dudakları ile hemdem olmasaydı âlemi şekerle doldurabilir miydi?
-
با کی خفتی وز چه پهلو خاستی ** که چنین پر جوش چون دریاستی
- Kiminle yattın, hangi tarafından kalktın da böyle deniz gibi coşup köpürmedesin?
-
یا ابیت عند ربی خواندی ** در دل دریای آتش راندی
- Yahut da “Ben rabbime konuk olurum” hâdisini okudun, ateş denizinin ta içine atıldın.
-
نعرهی یا نار کونی باردا ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا
- Fakat “ey ateş, soğu” nârası, ey kendisine uyulan zat, senin canını korudu.
-
ای ضیاء الحق حسام دین و دل ** کی توان اندود خورشیدی به گل 2010
- Ey hak Ziyası, din ve gönlün Husam’ı! Hiç güneş, balçıkla sıvanır mı?
-
قصد کردستند این گلپارهها ** که بپوشانند خورشید ترا
- Bu toprak parçaları, senin güneşini örtmek istediler ama,
-
در دل که لعلها دلال تست ** باغها از خنده مالامال تست
- Dağların gönlündeki lâ’l madenleri, sana delâlet etmede. Bağlar, bahçeler, senin gülümsemelerinle dopdolu.
-
محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
- Senin erliğine mahrem olacak Rüstem nerede ki senin yüzlerce harmanından bir buğday tanesini söylemeye kalkayım.
-
چون بخواهم کز سرت آهی کنم ** چون علی سر را فرو چاهی کنم
- Senin sırrından bir ah etmek istersem ancak Ali gibi bir kuyuya gitmeli, kuyunun içine ah etmeliyim.
-
چونک اخوان را دل کینهورست ** یوسفم را قعر چه اولیترست 2015
- Kardeşlerin gönüllerinde kin olduğundan Yusuf’umun kuyu dibinde kalması daha iyi.
-
مست گشتم خویش بر غوغا زنم ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم
- Sarhoş oldum, kendini ortaya atacağım artık. Kuyu nedir ki? Ben gidip ovanın ta ortasına çadır kuracağım.
-
بر کف من نه شراب آتشین ** وانگه آن کر و فر مستانه بین
- Ateşli şarabı ver avucuma da ondan sonra benim sarhoşça debdebemi, azametimi seyret.
-
منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
- O yoksul, defineyi elde edemedi ama söyle, beklesin. Çünkü biz, bu anda neşeye gark olduk.
-
از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه
- Ey yoksul, artık sen Allahya sığın. Ben gark oldum, benden yardım isteme!
-
که مرا پروای آن اسناد نیست ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 2020
- Artık o hikâyelerde işim yok benim. Ne kendimden haberim var, ne sakalımdan!
-
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
- İçine bir kıl bile sığmayan şaraba gurur, izzeti nefis filân sığar mı hiç?