بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر ** بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر
Birine şekerdir, öbürüne zehir. Birine lütuftur, öbürüne kahır.
هر جمادی با نبی افسانهگو ** کعبه با حاجی گواه و نطقخو
Her cansız şey, peygambere hikayeler söyler. Kabe, hacıya tanıklık eder, söz söyler.
بر مصلی مسجد آمد هم گواه ** کو همیآمد به من از دور راه 4290
Mescit de namaz kılana tanıklık verir, ta uzak yollardan bana gelirdi der.
با خلیل آتش گل و ریحان و ورد ** باز بر نمرودیان مرگست و درد
Ateş, Halil’e gül ve reyhan kesilir, Nemrud ’a uyanlaraysa ölümdür derttir.
بارها گفتیم این را ای حسن ** مینگردم از بیانش سیر من
A güzelim, bunu defalarca söyledim, fakat söylemeye doyamıyorum ki.
بارها خوردی تو نان دفع ذبول ** این همان نانست چون نبوی ملول
Solup sararmamak için defalarca ekmek yedin; işte bu hep ekmek… Nasıl olur da usanmazsın?
در تو جوعی میرسد تو ز اعتلال ** که همیسوزد ازو تخمه و ملال
Mizacındaki itidal yüzünden yine acıkırsın. Bu açlıkla da senin hazımsızlığın yanar gider.
هرکه را درد مجاعت نقد شد ** نو شدن با جزو جزوش عقد شد 4295
Kimde açlık derdi varsa bedeninin her cüzü, diğer cüzüyle bağdaşır yenileşir.
لذت از جوعست نه از نقل نو ** با مجاعت از شکر به نان جو
Lezzet açlıktan gelir, yeni bir yemekten değil. Açlıkla yenen arpa ekmeği, şekerden lezzetlidir.
پس ز بیجوعیست وز تخمهی تمام ** آن ملالت نه ز تکرار کلام
O usangaçlık da sözün tekrarından değildir, aç olmadan ve hazımsızlıktandır.
چون ز دکان و مکاس و قیل و قال ** در فریب مردمت ناید ملال
Dükkandan, baç, ve haraç almadan, dedikodudan halkı aldatmadan usanmazsın.
چون ز غیبت و اکل لحم مردمان ** شصت سالت سیریی نامد از آن
Altmış yıl gıybette bulunsan, insanların etini yesen yine doymazsın.
عشوهها در صید شلهی کفته تو ** بی ملولی بارها خوش گفته تو 4300
Kadınları avlamak için işvelerde bulunursun, defalarca güzel sözler söylersin de yine bir türlü usanç gelmez.
بار آخر گوییش سوزان و چست ** گرمتر صد بار از بار نخست
Son söylediğin sözü, ondan öncekinden daha yanarak, daha çevik bir halde ve ilk söylediğinden yüzlerce daha hararetli olarak söylersin.
درد داروی کهن را نو کند ** درد هر شاخ ملولی خو کند
Dert, eski ilacı yeniler. Dert, her usanmış, bezmiş dalı kırar.
کیمیای نو کننده دردهاست ** کو ملولی آن طرف که درد خاست
Eskileri yenileyen kimya, derttir. Nerede dert varsa orada usanç ne gezer?
هین مزن تو از ملولی آه سرد ** درد جو و درد جو و درد درد
Kendine gel de usançtan soğuk soğuk ah etme. Dert ara, dert ara, dert ara dert!
خادع دردند درمانهای ژاژ ** رهزنند و زرستانان رسم باژ 4305
Abes ilaçlar, derde derman aramak için hile düzerler. Yol kesicidirler, baç diye para almaya kalkışırlar.
آب شوری نیست در مان عطش ** وقت خوردن گر نماید سرد و خوش
Acı su, içildiği zaman soğuktur, hoş gelir ama susuzluğu kesmez.
لیک خادع گشته و مانع شد ز جست ** ز آب شیرینی کزو صد سبزه رست
Yalnız bir hiledir düzer, yüzlerce yeşillik bitiren tatlı suyu araştırmaya mani olur.
همچنین هر زر قلبی مانعست ** از شناس زر خوش هرجا که هست
Her kalp altın da tıpkı bunun gibi nerede iyi ve güzel altın varsa onu araştırmaya mani kesilir.
پا و پرت را به تزویری برید ** که مراد تو منم گیر ای مرید
Ey mürit, senin muradın benim, beni al diye hileyle kolunu kanadını keser.
گفت دردت چینم او خود درد بود ** مات بود ار چه به ظاهر برد بود 4310
Senin derdini ben çekerim der ama o dert değildir, tortudur. Görünüşte sana tabidir ama hakikatte seni alt eder.
رو ز درمان دروغین میگریز ** تا شود دردت مصیب و مشکبیز
Yürü yalancı dermandan kaç da derdin, sana derman olsun, iyileşsin, miskler saçsın.
گفت نه دزدی تو و نه فاسقی ** مرد نیکی لیک گول و احمقی
Bekçi, evet; sen ne hırsızsın ne kötü bir adam. İyi adamsın ama aptalsın, ahmaksın.
بر خیال و خواب چندین ره کنی ** نیست عقلت را تسوی روشنی
Bir rüyaya inanmış, bir hayale kapılmış, bu kadar yol aşıp buralara gelmişsin. Aklın yok galiba.
بارها من خواب دیدم مستمر ** که به بغدادست گنجی مستتر
Ben yıllardır biteviye Bağdat’ta bir define var,
در فلان سوی و فلان کویی دفین ** بود آن خود نام کوی این حزین 4315
Filan yerde, filan mahallede gömülüdür diye görürüm, der demez adam kendine geldi. Çünkü bekçi, kendisinin mahallesini söylüyordu.
هست در خانهی فلانی رو بجو ** نام خانه و نام او گفت آن عدو
Bekçi sözüne devam etti: Yürü derler, filanın evinde o define. Adam büsbütün ayıldı. Çünkü o düşman, kendisinin evini ve adını söylemekteydi.
دیدهام خود بارها این خواب من ** که به بغدادست گنجی در وطن
Bekçi söylüyordu: Ben defalarca bu rüyayı gördüm. Bağdat’ta böyle bir define var dediler de,
هیچ من از جا نرفتم زین خیال ** تو به یک خوابی بیایی بیملال
Bu hayale kapılıp yerimden bile kıpırdamadım. Sense hiç usanmadan bir rüyaya kapılıp buralara kadar geliyorsun.
خواب احمق لایق عقل ویست ** همچو او بیقیمتست و لاشیست
Ahmak adamın rüyası da aklınca olur; aklı gibi değersizdir, bir şeye yaramaz.
خواب زن کمتر ز خواب مرد دان ** از پی نقصان عقل و ضعف جان 4320
Bil ki aklı ve ruhu da zayıf olduğu için kadının rüyası, erkeğin rüyasından daha aşağıdır, daha değersizdir.
خواب ناقصعقل و گول آید کساد ** پس ز بیعقلی چه باشد خواب باد
Aklı kıt ve ahmak adamın rüyasında bir kıymet olmaz. Akılsızlıktan ne çıkar? Yel gibi bir rüya!
گفت با خود گنج در خانهی منست ** پس مرا آنجا چه فقر و شیونست
Adam kendi kendine, define evimdeymiş de neden yoksulluktan feryad ederim?
بر سر گنج از گدایی مردهام ** زانک اندر غفلت و در پردهام
Definenin başında yoksulluktan ölüyormuşum. Ne kadar da gaflet içindeymişim, ne kadar da perde ardındaymışım, gözüm örtülüymüş, dedi.
زین بشارت مست شد دردش نماند ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند
Bu muştuluktan sarhoş oldu, derdi kalmadı. Dilsiz, dudaksız yüz binlerce hamd okudu.
گفت بد موقوف این لت لوت من ** آب حیوان بود در حانوت من 4325
İçinden nasibine ermek için bu sıkıntıya uğramam lazımmış. Halbuki abıhayat, benim meyhanemdeymiş.
رو که بر لوت شگرفی بر زدم ** کوری آن وهم که مفلس بدم
Yürü, ben yüce bir nimete nail oldum. Kendimi müflis sanıyordum, o körlüğe rağmen bu nimeti buldum.
خواه احمقدان مرا خواهی فرو ** آن من شد هرچه میخواهی بگو
İster bana ahmak de, ister aşağılık bir adam. O define benim oldu ya, sen dilediğini söyle.
من مراد خویش دیدم بیگمان ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان
Ben şüphesiz olarak muradımı gördüm. A kötü ağızlı, sen ne istersen söyle.
تو مرا پر درد گو ای محتشم ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم
Ey ulu er, sen bana dertli de. Sence dertliyim ama kendimce hoşum ben.
وای اگر بر عکس بودی این مطار ** پیش تو گلزار و پیش خویش راز 4330
Eğer bu iş aksine olsaydı da sana gül bahçesi, bana hor hakir bir yet kesilseydi ne yapardım, vay bana dedi.
مثل
Örnek
گفت با درویش روزی یک خسی ** که ترا اینجا نمیداند کسی
Aşağılık bir adam, bir gün yoksulun birine dedi ki: Burada seni kimse bilmiyor.
گفت او گر مینداند عامیم ** خویش را من نیک میدانم کیم
Yoksul, "Yabancıyım, bilmiyebilir. Fakat ben kim olduğunu biliyorum ya.
وای اگر بر عکس بودی درد و ریش ** او بدی بینای من من کور خویش
İş aksi olsaydı, dertlere, yaralara uğr asaydı m, o görseydi de ben kör olsaydım, kendimi görmeseydim ne yapardım?
احمقم گیر احمقم من نیکبخت ** بخت بهتر از لجاج و روی سخت
İstersen beni ahmak say. Ahmağım, fakat talihini iyi. Talihli olmak, inattan, ısrardan daha iyidir.
این سخن بر وفق ظنت میجهد ** ورنه بختم داد عقلم هم دهد 4335
Bu söylediğin söz, senin zannına göre. Yoksa talihim, aklıma da yardım eder benim" dedi.
بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسد
Adamın, muradını bulduğundan ve işin hiçbir aklın ve fikrin eremeyeceği bir tarzda düzeldiğine şaşarak sevine sevine, Tanrı' ya şükrede ede memleketine dönmesi
باز گشت از مصر تا بغداد او ** ساجد و راکع ثناگر شکرگو
Adam, Tanrı'ya secdeler, rükûlar ederek, hamiklerde, şükürlerde bulunarak Mısır' dan ta Bağdat' a döndü.
جمله ره حیران و مست او زین عجب ** ز انعکاس روزی و راه طلب
Bütün yolda muradına böyle ters taraftan eriştiğine, maksadının böyle tuhaf bir tarzda elde edildiğine şaşıyor, sarhoş bir halde yol yürüyordu.